Psaumes 64.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 64.9 (LSG) | (64.10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son œuvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 64.9 (NEG) | Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 64.9 (S21) | Leur langue a causé leur chute ; tous ceux qui les voient hochent la tête. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 64.9 (LSGSN) | Tous les hommes sont saisis de crainte , Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son œuvre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 64.9 (BAN) | Ils bronchent : sur eux retombe la menace de leur langue ; Tous ceux qui voient cela hochent la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 64.9 (SAC) | et ceux qui habitent les extrémités de la terre seront effrayés par les signes éclatants de votre puissance : vous répandrez la joie depuis l’orient jusqu’à l’occident. |
David Martin (1744) | Psaumes 64.9 (MAR) | Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l’œuvre de Dieu, et considéreront ce qu’il aura fait. |
Ostervald (1811) | Psaumes 64.9 (OST) | Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés ; tous ceux qui les voient hochent la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 64.9 (CAH) | Leur (propre) langue se tourne contre eux, ceux qui les verront s’éloigneront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 64.9 (GBT) | Et leurs langues ont perdu leur force en se tournant contre eux-mêmes. Tous ceux qui les voyaient ont été remplis de trouble, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 64.9 (PGR) | et ils tombent : leur langue même en est cause ; tous ceux qui les voient, fuient, |
Lausanne (1872) | Psaumes 64.9 (LAU) | On les fait tomber ; leur propre langue est contre eux ; tous ceux qui les considéraient prennent la fuite. |
Darby (1885) | Psaumes 64.9 (DBY) | Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 64.9 (TAN) | Leur propre langue prépare leur chute ; quiconque les aperçoit hoche la tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 64.9 (VIG) | et ceux qui habitent les extrémités de la terre seront effrayés par vos prodiges (miracles) ; vous réjouirez les contrées de l’orient et de l’occident (le matin naissant et le soir). |
Fillion (1904) | Psaumes 64.9 (FIL) | et leurs langues ont perdu leur force en se tournant contre eux-mêmes. Tous ceux qui les voyaient ont été remplis de trouble, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 64.9 (SYN) | Les hommes sont tous saisis de crainte ; Ils racontent l’œuvre de Dieu, Et ils comprennent ce qu’il a fait. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 64.9 (CRA) | On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 64.9 (BPC) | Tous se sentent saisis de crainte, - et publient l’œuvre de Dieu, - car ils y découvrent sa main ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 64.9 (AMI) | tous les traits de leurs langues se retournent contre eux-mêmes. Tous ceux qui les voyaient ont été remplis de trouble, et tout homme a été saisi de frayeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 64.9 (LXX) | καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικοῦντες τὰ πέρατα ἀπὸ τῶν σημείων σου ἐξόδους πρωίας καὶ ἑσπέρας τέρψεις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 64.9 (VUL) | et timebunt qui inhabitant terminos a signis tuis exitus matutini et vespere delectabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 64.9 (SWA) | Na watu wote wataogopa, Wataitangaza kazi ya Mungu, Na kuyafahamu matendo yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 64.9 (BHS) | (64.8) וַיַּכְשִׁיל֣וּהוּ עָלֵ֣ימֹו לְשֹׁונָ֑ם יִ֝תְנֹדֲד֗וּ כָּל־רֹ֥אֵה בָֽם׃ |