Psaumes 65.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 65.9 (LSG) | (65.10) Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 65.9 (NEG) | Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 65.9 (S21) | Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient des signes que tu accomplis ; tu remplis d’allégresse le levant et le couchant. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 65.9 (LSGSN) | Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance , Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 65.9 (BAN) | Ceux qui habitent aux extrémités de la terre Craignent, à la vue de tes prodiges ; Tu fais chanter de joie les lieux D’où sortent l’aube et le crépuscule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 65.9 (SAC) | C’est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds aient été ébranlés. |
David Martin (1744) | Psaumes 65.9 (MAR) | Tu visites la terre, [et] après que tu l’as rendue altérée, tu l’enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l’as ainsi disposée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 65.9 (OST) | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges ; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 65.9 (CAH) | Ceux qui habitent les extrémités sont effrayés de tes signes (miraculeux) ; tu remplis d’allégresse les commencements du matin et du soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 65.9 (GBT) | Et ceux qui habitent les extrémités de la terre vous craindront en voyant vos prodiges ; vous répandrez la joie depuis l’Orient jusqu’à l’Occident. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 65.9 (PGR) | les habitants de l’horizon s’effraient à ses miracles, et tu remplis d’allégresse les lieux d’où surgissent l’aube et le crépuscule. |
Lausanne (1872) | Psaumes 65.9 (LAU) | Alors ceux qui habitent aux bouts du monde craignent à cause de tes signes. Tu fais que les portes{Héb. les issues.} du matin et du soir poussent des cris de joie. |
Darby (1885) | Psaumes 65.9 (DBY) | Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les blés, quand tu l’as ainsi préparée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 65.9 (TAN) | Les habitants des rives lointaines sont pris de crainte devant tes prodiges ; tu fais résonner de chants les régions où naissent matin et soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 65.9 (VIG) | C’est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés. |
Fillion (1904) | Psaumes 65.9 (FIL) | et ceux qui habitent les extrémités de la terre seront effrayés par Vos prodiges; * Vous réjouirez les contrées de l’orient et de l’occident. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 65.9 (SYN) | Tu visites la terre, tu l’arroses, Tu l’enrichis abondamment. Les ruisseaux de Dieu sont pleins d’eau. Tu prépares le blé lorsque, pour fertiliser la terre,. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 65.9 (CRA) | Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 65.9 (BPC) | Quand tu visites la terre en l’arrosant, - tu lui assures la richesse ; En faisant couler à pleins bords l’eau des cieux, - tu nous prépares le froment, - car c’est ainsi que tu donnes la fécondité à la terre : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 65.9 (AMI) | et ceux qui habitent les extrémités de la terre seront effrayés par les signes éclatants de votre puissance ; vous répandrez la joie, depuis l’orient jusqu’à l’occident. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 65.9 (LXX) | τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 65.9 (VUL) | qui posuit animam meam ad vitam et non dedit in commotionem pedes meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 65.9 (SWA) | Umeijilia nchi na kuisitawisha, Umeitajirisha sana; Mto wa Mungu umejaa maji; Wawaruzuku watu nafaka Maana ndiwe uitengenezaye ardhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 65.9 (BHS) | (65.8) וַיִּ֤ירְא֨וּ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֹת מֵאֹותֹתֶ֑יךָ מֹ֤וצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃ |