Psaumes 67.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 67.1 (LSG) | (67.1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67.2) Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, Qu’il fasse luire sur nous sa face, — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 67.1 (NEG) | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 67.1 (S21) | Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume, chant. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 67.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse , Qu’il fasse luire sur nous sa face, — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 67.1 (BAN) | Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 67.1 (SAC) | Pour la fin, Psaume ou cantique à David. |
David Martin (1744) | Psaumes 67.1 (MAR) | Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 67.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 67.1 (CAH) | Au chef du chant ; sur Neguinoth ; psaume, cantique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 67.1 (GBT) | Pour la fin, sur les hymnes, psaume-cantique de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 67.1 (PGR) | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Cantique. |
Lausanne (1872) | Psaumes 67.1 (LAU) | Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume. Chant. |
Darby (1885) | Psaumes 67.1 (DBY) | Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu’il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 67.1 (TAN) | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 67.1 (VIG) | Pour la fin. Psaume, (d’un) cantique de David lui-même. |
Fillion (1904) | Psaumes 67.1 (FIL) | Pour la fin, parmi les hymnes, Psaume, cantique de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 67.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — Psaume. — Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ! Que l’éclat de ta face resplendisse parmi nous, Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 67.1 (CRA) | Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 67.1 (BPC) | Au maître de chœur : sur les harpes, psaume, variante : cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, - qu’il fasse briller sur nous la lumière de sa face, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 67.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Avec harpes. Psaume. Cantique. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 67.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ ψαλμὸς ᾠδῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 67.1 (VUL) | in finem David psalmus cantici |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 67.1 (SWA) | Mungu na atufadhili na kutubariki, Na kutuangazia uso wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 67.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמֹ֥ור שִֽׁיר׃ |