Psaumes 67.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 67.31 (SAC) | Réprimez ces bêtes sauvages qui habitent dans les roseaux : c’est une assemblée de peuples semblable à un troupeau de taureaux et de vaches qui sont en fureur, qui a conspiré de chasser ceux qui ont été éprouvés comme l’argent. Dissipez les nations qui ne respirent que la guerre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 67.31 (VIG) | Réprimez les bêtes (sauvages) des (du) roseau(x), la troupe des (assemblée de) taureaux et les troupeaux des (au milieu des vaches du) peuple(s), pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme (par) l’argent. Dissipez les (des) nations qui veulent la guerre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Psaumes 67.31 (VUL) | increpa feras harundinis congregatio taurorum in vaccis populorum ut excludant eos qui probati sunt argento dissipa gentes quae bella volunt |