Psaumes 68.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.13 (LSG) | (68.14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, Et son plumage est d’un jaune d’or. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.13 (NEG) | Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.13 (S21) | Les rois des armées fuient, ils fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.13 (LSGSN) | Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, Et son plumage est d’un jaune d’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.13 (BAN) | Les rois des armées s’enfuient, s’enfuient, Et celle qui garde la maison partage le butin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.13 (SAC) | Ceux qui étaient assis à la porte, parlaient contre moi ; et ceux qui buvaient du vin, me raillaient par leurs chansons. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.13 (MAR) | Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, [vous serez comme] les ailes d’un pigeon couvert d’argent, et dont les ailes sont [comme] la couleur jaune du fin or. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.13 (OST) | Les rois des armées s’enfuient ; ils s’enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.13 (CAH) | Les rois des troupes se précipitent dans la fuite, et celle qui habite la maison distribue le butin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.13 (GBT) | Les rois les plus forts tomberont sous Celui qui est le Chéri et le Bien-Aimé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.13 (PGR) | « Les rois des nations fuient, ils fuient, et celle qui garde le logis, distribue le butin. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.13 (LAU) | Les rois des armées s’enfuient, s’enfuient, et celle qui garde la maison partage le butin. |
Darby (1885) | Psaumes 68.13 (DBY) | Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme l’or vert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.13 (TAN) | "Les rois des armées se sont enfuis, enfuis ! Et celle qui garde la maison répartit le butin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.13 (VIG) | Ceux qui étaient assis à la porte (de la ville) parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.13 (FIL) | Le roi des armées est au pouvoir du bien-aimé, du bien-aimé; * et celle qui est l’ornement de la maison partage les dépouilles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.13 (SYN) | Tandis que vous reposez au milieu des bercails. Les ailes de la colombe se couvrent d’argent, Et son plumage de reflets d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.13 (CRA) | « Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.13 (BPC) | Oh ! demeure maintenant au milieu du pays, - replie tes ailes, colombe aux reflets d’argent, - dont le plumage est jaune comme l’or ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.13 (AMI) | Ils s’enfuyaient, ils s’enfuyaient, les rois des armées ; et les femmes, demeurées sous la tente, partageaient les dépouilles [pour contribuer à la beauté de leurs maisons]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.13 (LXX) | κατ’ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.13 (VUL) | adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.13 (SWA) | Kwa nini kulala mazizini arukapo hua, Mbawa zake ziking’aa kama fedha Na manyoya yake kama dhahabu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.13 (BHS) | (68.12) מַלְכֵ֣י צְ֭בָאֹות יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ |