Psaumes 68.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.24 (LSG) | (68.25) Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.24 (NEG) | Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.24 (S21) | afin que tu plonges ton pied dans le sang et que la langue de tes chiens ait part au carnage des ennemis. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.24 (LSGSN) | Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.24 (BAN) | Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part de l’ennemi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.24 (SAC) | Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu’ils ne voient point ; et faites que leur dos soit toujours courbé contre terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.24 (MAR) | Ô Dieu ! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon [Dieu] Fort, mon Roi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.24 (OST) | Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.24 (CAH) | Afin que tu baignes ton pied dans le sang ; que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.24 (GBT) | En sorte que votre pied sera teint dans le sang de vos ennemis, et que la langue de vos chiens en sera abreuvée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.24 (PGR) | afin que tu remues tes pieds dans le sang, et que la langue des chiens ait part au sang de tes ennemis. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.24 (LAU) | afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa portion des ennemis. |
Darby (1885) | Psaumes 68.24 (DBY) | Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le lieu saint : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.24 (TAN) | pour que ton pied baigne dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part [dans les dépouilles] des ennemis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.24 (VIG) | Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu’ils cessent de voir, et courbez à jamais leur dos. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.24 (FIL) | afin que ton pied trempe dans le sang, * et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.24 (SYN) | On a vu ta marche, ô Dieu, La marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.24 (CRA) | afin que tu plonges ton pied dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.24 (BPC) | O Dieu, on a vu tes marches solennelles, les marches de mon Dieu et de mon roi au milieu du sanctuaire : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.24 (AMI) | en sorte que votre pied sera teint dans le sang de vos ennemis, et que la langue de vos chiens en sera aussi abreuvée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.24 (LXX) | σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.24 (VUL) | obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.24 (SWA) | Ee Mungu, wameiona miendo yako; Miendo ya Mungu wangu, Mfalme wangu, katika patakatifu |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.24 (BHS) | (68.23) לְמַ֤עַן׀ תִּֽמְחַ֥ץ רַגְלְךָ֗ בְּ֫דָ֥ם לְשֹׁ֥ון כְּלָבֶ֑יךָ מֵאֹיְבִ֥ים מִנֵּֽהוּ׃ |