Psaumes 69.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.16 (LSG) | (69.17) Exauce-moi, Éternel ! Car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.16 (NEG) | Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.16 (S21) | Que le courant ne m’emporte plus, que le gouffre ne m’engloutisse pas et que la tombe ne se referme pas sur moi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.16 (LSGSN) | Exauce -moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.16 (BAN) | Que le courant des eaux ne me recouvre pas, Que le gouffre ne m’engloutisse pas, Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 69.16 (MAR) | Éternel ! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.16 (OST) | Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.16 (CAH) | Que le courant d’eau ne m’entraîne pas ; que le gouffre ne m’engloutisse pas, et que la fosse ne se ferme pas sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.16 (GBT) | Que la tempête ne me submerge point ; que l’abîme ne m’engloutisse pas, et que l’ouverture du puits ne se ferme point sur moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.16 (PGR) | Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l’abîme ; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.16 (LAU) | que le courant de l’eau ne me submerge pas, que le gouffre ne m’engloutisse pas et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. |
Darby (1885) | Psaumes 69.16 (DBY) | Réponds-moi, Ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.16 (TAN) | Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre ; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi ! |
Fillion (1904) | Psaumes 69.16 (FIL) | Que les flots en fureur ne me submergent point; que l’abîme ne m’engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.16 (SYN) | Réponds-moi, ô Éternel ; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.16 (CRA) | Que les flots ne me submergent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.16 (BPC) | Exauce-moi, ô Yahweh, car ta bonté est secourable, - dans ta grande miséricorde abaisse sur moi tes regards, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.16 (AMI) | Que la tempête ne me submerge point, que je ne sois point enseveli dans cet abîme, et que l’ouverture du puits, où je suis tombé, ne soit point fermée sur moi ! |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.16 (SWA) | Ee Bwana, unijibu, maana fadhili zako ni njema, Kwa kadiri ya rehema zako unielekee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.16 (BHS) | (69.15) אַל־תִּשְׁטְפֵ֤נִי׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃ |