Psaumes 71.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.17 (LSG) | Ô Dieu ! Tu m’as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu’à présent j’annonce tes merveilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.17 (NEG) | Ô Dieu ! tu m’as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu’à présent j’annonce tes merveilles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 71.17 (S21) | Ô Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse, et jusqu’à présent j’annonce tes merveilles. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 71.17 (LSGSN) | Ô Dieu ! tu m’as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu’à présent j’annonce tes merveilles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.17 (BAN) | Ô Dieu, tu m’as enseigné dès ma jeunesse, Et jusqu’à présent j’annonce tes merveilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.17 (SAC) | Que son nom soit béni dans tous les siècles ; son nom subsistera autant que le soleil : et tous les peuples de la terre seront bénis en lui ; toutes les nations rendront gloire à sa grandeur. |
David Martin (1744) | Psaumes 71.17 (MAR) | Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse, et j’ai annoncé jusques à présent tes merveilles. |
Ostervald (1811) | Psaumes 71.17 (OST) | Ô Dieu ! tu m’as instruit dès ma jeunesse, et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.17 (CAH) | Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse, et jusqu’aujourd’hui j’annonce tes merveilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.17 (GBT) | C’est vous-même, ô Dieu, qui, dès ma jeunesse, m’avez instruit ; et jusqu’à présent je n’ai cessé de célébrer vos merveilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.17 (PGR) | O Dieu, tu m’as instruit dès mon jeune âge, et jusques aujourd’hui je publie tes merveilles. |
Lausanne (1872) | Psaumes 71.17 (LAU) | Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu’ici j’annonce tes merveilles. |
Darby (1885) | Psaumes 71.17 (DBY) | Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.17 (TAN) | O Dieu, tu m’as appris à les connaître dès ma jeunesse, et jusqu’à ce jour, j’annonce tes merveilles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.17 (VIG) | Que son nom soit béni dans tous les siècles : Son nom durera autant que le soleil (; avant le soleil subsiste son nom). Et toutes les tribus de la terre seront bénies en lui ; toutes les nations (de la terre) le glorifieront. |
Fillion (1904) | Psaumes 71.17 (FIL) | O Dieu, Vous m’avez instruit dès ma jeunesse, * et je publierai Vos merveilles que j’ai éprouvées jusqu’à présent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.17 (SYN) | Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse. Et jusqu’à ce jour j’ai fait connaître tes œuvres merveilleuses, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.17 (CRA) | Ô Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse, et jusqu’à ce jour je proclame tes merveilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.17 (BPC) | Tu m’y as formé, ô Dieu, dès l’enfance, et jusqu’aujourd’hui j’ai publié tes merveilles ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.17 (AMI) | C’est vous-même, ô Dieu ! qui m’avez instruit dès ma jeunesse ; et je publierai vos merveilles, que j’ai éprouvées jusqu’à présent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 71.17 (LXX) | ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 71.17 (VUL) | sit nomen eius benedictum in saecula ante solem permanet nomen eius et benedicentur in ipso omnes tribus terrae omnes gentes beatificabunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.17 (SWA) | Ee Mungu, umenifundisha tokea ujana wangu; Nimekuwa nikitangaza miujiza yako hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.17 (BHS) | אֱֽלֹהִ֗ים לִמַּדְתַּ֥נִי מִנְּעוּרָ֑י וְעַד־הֵ֝֗נָּה אַגִּ֥יד נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ |