Psaumes 71.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.8 (LSG) | Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.8 (NEG) | Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 71.8 (S21) | Que ma bouche soit remplie de tes louanges, que chaque jour elle dise ta beauté ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 71.8 (LSGSN) | Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.8 (BAN) | Que ma bouche soit remplie de ta louange Et de ta magnificence, chaque jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.8 (SAC) | Et il régnera depuis une mer jusqu’à une autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 71.8 (MAR) | Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour. |
Ostervald (1811) | Psaumes 71.8 (OST) | Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.8 (CAH) | Que ma bouche soit remplie de ta louange, (et) tout le jour, de ta magnificence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.8 (GBT) | Que ma bouche se remplisse de louanges pour chanter votre gloire, pour célébrer vos grandeurs tout le jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.8 (PGR) | Ma bouche est remplie de tes louanges, tous les jours je te glorifie ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 71.8 (LAU) | Ma bouche sera pleine de ta louange, et de ta magnificence chaque jour. |
Darby (1885) | Psaumes 71.8 (DBY) | Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.8 (TAN) | J’ai la bouche pleine de louanges ; sans cesse je prône ta gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.8 (VIG) | Et il dominera de la (d’une) mer à la (jusqu’à une autre) mer, et depuis le (un) fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 71.8 (FIL) | Que ma bouche soit remplie de louanges, pour que je chante Votre gloire, * et chaque jour Votre grandeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.8 (SYN) | Que ma bouche soit pleine de ta louange. Et qu’elle te glorifie chaque jour ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.8 (CRA) | Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.8 (BPC) | Aussi ma bouche est pleine de ta louange, - tout le jour elle redit ta gloire ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.8 (AMI) | Que ma bouche soit toujours remplie de vos louanges, afin que je chante votre gloire, et que je sois continuellement appliqué à publier votre grandeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 71.8 (LXX) | καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης. |
Vulgate (1592) | Psaumes 71.8 (VUL) | et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.8 (SWA) | Kinywa changu kitajazwa sifa zako, Na heshima yako mchana kutwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.8 (BHS) | יִמָּ֣לֵא פִ֭י תְּהִלָּתֶ֑ךָ כָּל־הַ֝יֹּ֗ום תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃ |