Psaumes 73.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.16 (LSG) | Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.16 (NEG) | Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.16 (S21) | Quand j’ai réfléchi pour comprendre cela, la difficulté a été grande à mes yeux, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.16 (LSGSN) | Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer , La difficulté fut grande à mes yeux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.16 (BAN) | Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre, Cela me parut fort difficile, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.16 (SAC) | Le jour vous appartient, et la nuit est aussi à vous : c’est vous qui êtes le créateur de l’aurore et du soleil. |
David Martin (1744) | Psaumes 73.16 (MAR) | Toutefois j’ai tâché à connaître cela ; mais cela m’a paru fort difficile. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.16 (OST) | J’ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m’a semblé fort difficile ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.16 (CAH) | Je réfléchissais pour savoir cela ; ce fut à mes yeux une peine inutile, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.16 (GBT) | J’ai donc cherché à pénétrer ce mystère ; mais je me suis donné une peine inutile, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.16 (PGR) | Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses ; c’était à mes yeux une tâche difficile, |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.16 (LAU) | Je me mis donc à réfléchir pour connaître cela ; ce fut à mes yeux un travail, |
Darby (1885) | Psaumes 73.16 (DBY) | Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.16 (TAN) | Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose : ce fut une tâche pénible à mes yeux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.16 (VIG) | A vous est le jour, et à vous est la nuit ; c’est vous qui avez créé (formé) l’aurore et le soleil. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.16 (FIL) | Je songeais à pénétrer ce secret; * la difficulté fut grande devant moi, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.16 (SYN) | J’ai donc cherché à comprendre ces choses ; Mais la tâche a été trop pénible pour moi, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.16 (CRA) | J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.16 (BPC) | Aussi, pour m’en éclairer, ai-je réfléchi, - car c’était à mes yeux un véritable tourment, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.16 (AMI) | J’ai donc pensé à vouloir pénétrer ce secret ; mais un grand travail s’est présenté devant moi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.16 (LXX) | σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.16 (VUL) | tuus est dies et tua est nox tu fabricatus es auroram et solem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.16 (SWA) | Nami nalifikiri jinsi ya kufahamu hayo; Ikawa taabu machoni pangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.16 (BHS) | וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל ה֣וּא בְעֵינָֽי׃ |