Psaumes 78.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.52 (LSG) | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.52 (NEG) | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.52 (S21) | Il avait fait partir son peuple comme des brebis, il les avait conduits comme un troupeau dans le désert. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.52 (LSGSN) | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.52 (BAN) | Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.52 (MAR) | Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l’avait mené par le désert comme un troupeau. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.52 (OST) | Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.52 (CAH) | Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.52 (GBT) | Il emmena son peuple comme des brebis ; il les conduisit comme un troupeau dans le désert : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.52 (PGR) | Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert, |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.52 (LAU) | Alors il fit partir son peuple comme le menu bétail, et les mena comme un troupeau dans le désert. |
Darby (1885) | Psaumes 78.52 (DBY) | Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.52 (TAN) | Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.52 (FIL) | Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.52 (SYN) | Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis ; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.52 (CRA) | Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.52 (BPC) | Puis il emmena son peuple, comme un troupeau de brebis, - il les conduisit à travers le désert, comme un troupeau de bœufs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.52 (AMI) | et qu’il enleva son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.52 (SWA) | Bali aliwaongoza watu wake kama kondoo, Akawachunga kama kundi jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.52 (BHS) | וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמֹּ֑ו וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃ |