Psaumes 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 8.7 (LSG) | (8.8) Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 8.7 (NEG) | Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 8.7 (S21) | Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait, tu as tout mis sous ses pieds, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 8.7 (LSGSN) | Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 8.7 (BAN) | Tu l’as établi dominateur sur les œuvres de tes mains, Tu as mis toutes choses sous ses pieds, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 8.7 (SAC) | Vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains ; vous avez mis toutes choses sous ses pieds, et les lui avez assujetties : |
David Martin (1744) | Psaumes 8.7 (MAR) | Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs, |
Ostervald (1811) | Psaumes 8.7 (OST) | Tu lui as donné l’empire sur les ouvrages de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 8.7 (CAH) | Tu l’as fait dominer sur les ouvrages de tes mains, tu as mis tout sous ses pieds ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 8.7 (GBT) | Et vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 8.7 (PGR) | tu l’as fait roi des œuvres de tes mains, tu as mis toutes choses à ses pieds, |
Lausanne (1872) | Psaumes 8.7 (LAU) | Tu le fais dominer sur les ouvrages de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds ; |
Darby (1885) | Psaumes 8.7 (DBY) | Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 8.7 (TAN) | tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains, et mis tout à ses pieds : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 8.7 (VIG) | et vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains. |
Fillion (1904) | Psaumes 8.7 (FIL) | et Vous l’avez établi sur les ouvrages de Vos mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 8.7 (SYN) | Les brebis comme les bœufs, Et même les bêtes sauvages, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 8.7 (CRA) | Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 8.7 (BPC) | Le menu troupeau et le gros bétail, - et jusqu’aux bêtes sauvages ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 8.7 (AMI) | Vous l’avez établi sur les œuvres de vos mains ; vous avez mis toutes choses sous ses pieds, et les lui avez assujetties ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 8.7 (LXX) | καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 8.7 (VUL) | et constituisti eum super opera manuum tuarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 8.7 (SWA) | Kondoo, na ng’ombe wote pia; Naam, na wanyama wa kondeni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 8.7 (BHS) | (8.6) תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃ |