Psaumes 81.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 81.16 (LSG) | (81.17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 81.16 (NEG) | Ceux qui haïssent l’Éternel le flatteraient, Et le bonheur d’Israël durerait toujours ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 81.16 (S21) | Ceux qui détestent l’Éternel le flatteraient, et le bonheur d’Israël durerait toujours. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 81.16 (LSGSN) | Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 81.16 (BAN) | Ceux qui haïssent l’Éternel le flatteraient ; Le temps de leur prospérité durerait éternellement. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 81.16 (MAR) | Et [Dieu] l’eût nourri de la mœlle du froment ; et je t’eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche. |
Ostervald (1811) | Psaumes 81.16 (OST) | Ceux qui haïssent l’Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 81.16 (CAH) | Ceux qui haïssent Iehovah le flatteraient, et le temps (heureux d’Israel) durerait toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 81.16 (GBT) | Mais ils sont devenus les ennemis du Seigneur, et lui ont manqué de parole : le temps de leur misère durera autant que les siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 81.16 (PGR) | Ceux qui haïssent l’Éternel, dissimuleraient devant lui, et eux, ils auraient un bonheur éternel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 81.16 (LAU) | Ceux qui haïssent l’Éternel dissimuleraient devant lui, et leur temps, à eux, durerait éternellement. |
Darby (1885) | Psaumes 81.16 (DBY) | Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 81.16 (TAN) | Ceux qui haïssent l’Éternel ramperaient devant lui, mais leur bonheur, à eux, durerait toujours. |
Fillion (1904) | Psaumes 81.16 (FIL) | Les ennemis du Seigneur lui ont menti, * et le temps de leur misère durera sans fin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 81.16 (SYN) | Je vous nourrirais de la moelle du froment ; Je vous rassasierais encore du miel du rocher. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 81.16 (CRA) | « Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 81.16 (BPC) | Je l’eusse nourri de la fleur du froment, - et je l’aurais rassasié du miel du rocher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 81.16 (AMI) | Les ennemis d’Israël lui auraient rendu hommage ; et leur épouvante serait perpétuelle. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 81.16 (SWA) | Naam, ningewalisha kwa unono wa ngano, Ningewashibisha kwa asali itokayo mwambani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 81.16 (BHS) | (81.15) מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־לֹ֑ו וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעֹולָֽם׃ |