Psaumes 82.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 82.2 (LSG) | Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 82.2 (NEG) | Jusqu’à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 82.2 (S21) | « Jusqu’à quand jugerez-vous de façon injuste et favoriserez-vous les méchants ? – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 82.2 (LSGSN) | Jusques à quand jugerez -vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 82.2 (BAN) | Jusques à quand jugerez-vous avec perversité Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 82.2 (SAC) | Ô Dieu ! qui sera semblable à vous ? Ne vous taisez pas, ô Dieu ! et n’arrêtez pas plus longtemps les effets de votre puissance. |
David Martin (1744) | Psaumes 82.2 (MAR) | Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l’apparence de la personne des méchants ? Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 82.2 (OST) | Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 82.2 (CAH) | Jusqu’à quand jugerez-vous avec iniquité, favoriserez-vous les méchants ? Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 82.2 (GBT) | Jusqu’à quand jugerez-vous selon l’injustice ? jusqu’à quand aurez-vous égard à la personne du pécheur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 82.2 (PGR) | « Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et tiendrez-vous le parti des impies ? (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 82.2 (LAU) | Jusques à quand jugerez-vous avec perversité et ferez-vous acception de personnes en faveur des méchants ? (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 82.2 (DBY) | Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 82.2 (TAN) | Jusqu’à quand jugerez-vous avec iniquité, et prendrez-vous parti pour les méchants ? Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 82.2 (VIG) | O Dieu, qui sera semblable à vous ? Ne vous taisez pas, ô Dieu, et ne vous reposez pas (soyez pas retenu). |
Fillion (1904) | Psaumes 82.2 (FIL) | Jusques à quand jugerez-vous injustement, * et aurez-vous égard à la personne des pécheurs? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 82.2 (SYN) | « Jusques à quand rendrez-vous des jugements iniques Et prendrez-vous parti pour les méchants ? Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 82.2 (CRA) | « Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 82.2 (BPC) | Jusques à quand rendrez-vous des jugements iniques, - et ferez-vous acception de personne en faveur des méchants ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 82.2 (AMI) | Jusques à quand jugerez-vous injustement, et jusques à quand aurez-vous égard aux personnes des pécheurs ? Jugez la cause du pauvre et de l’orphelin ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 82.2 (LXX) | ὁ θεός τίς ὁμοιωθήσεταί σοι μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 82.2 (VUL) | Deus quis similis erit tibi ne taceas neque conpescaris Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 82.2 (SWA) | Hata lini mtahukumu kwa dhuluma, Na kuzikubali nyuso za wabaya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 82.2 (BHS) | עַד־מָתַ֥י תִּשְׁפְּטוּ־עָ֑וֶל וּפְנֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תִּשְׂאוּ־סֶֽלָה׃ |