Psaumes 86.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 86.17 (LSG) | Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 86.17 (NEG) | Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 86.17 (S21) | Accomplis un signe en ma faveur ! Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux, car tu me secours et tu me consoles, Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 86.17 (LSGSN) | Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles , ô Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 86.17 (BAN) | Accorde-moi un signe de ta faveur, Et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, Parce que toi, ô Éternel, tu m’auras secouru et consolé. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 86.17 (MAR) | Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m’auras aidé, ô Éternel ! et m’auras consolé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 86.17 (OST) | Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m’auras aidé et tu m’auras consolé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 86.17 (CAH) | Fais à moi un signe de ta bonté, que mes ennemis le voient et soient confus, car toi, Iehovah, tu m’assistes et tu me consoles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 86.17 (GBT) | Faites éclater quelque signe en ma faveur, afin que ceux qui me haïssent soient couverts de confusion lorsqu’ils verront, Seigneur, que vous m’avez secouru et rempli de consolation |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 86.17 (PGR) | Opère en ma faveur un signe pour me sauver ! Que mes ennemis le voient, et soient confondus ! car, Éternel, tu m’assistes et me consoles. |
Lausanne (1872) | Psaumes 86.17 (LAU) | Opère envers moi un signe pour mon bien ; et ceux qui me haïssent le verront et ils seront confus. Car c’est toi, ô Éternel ! qui m’aides et qui me consoles. |
Darby (1885) | Psaumes 86.17 (DBY) | Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, Ô Éternel ! tu m’auras aidé, et tu m’auras consolé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 86.17 (TAN) | Fais éclater en ma faveur un signe de bonheur ; que mes ennemis soient confondus, en voyant que c’est toi, Éternel, qui me prodigues secours et consolations. |
Fillion (1904) | Psaumes 86.17 (FIL) | Opérez un signe en ma faveur, afin que ceux qui me haïssent le voient et soient confondus; * car c’est Vous, Seigneur, qui m’avez aidé et consolé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 86.17 (SYN) | Accorde-moi un signe de ta faveur, Afin que mes ennemis soient couverts de confusion, Et qu’ils voient que c’est toi, ô Éternel, Qui me secours et me consoles ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 86.17 (CRA) | Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me consoles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 86.17 (BPC) | Opère l’un de tes prodiges en ma faveur, - et que mes ennemis apprennent à leur confusion, - que toi-même, ô Yahweh, tu es mon aide et mon consolateur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 86.17 (AMI) | Faites éclater quelque signe en ma faveur, afin que ceux qui me haïssent le voient et qu’ils soient confondus, en voyant que vous, Seigneur, vous m’avez secouru et que vous m’avez consolé. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 86.17 (SWA) | Unifanyie ishara ya wema, Wanichukiao waione na kuaibishwa. Kwa kuwa Wewe, Bwana, Umenisaidia na kunifariji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 86.17 (BHS) | עֲשֵֽׂה־עִמִּ֥י אֹ֗ות לְטֹ֫ובָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי׃ |