Psaumes 87.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 87.7 (LSG) | Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s’écrient : Toutes mes sources sont en toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 87.7 (NEG) | Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s’écrient : Toutes mes sources sont en toi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 87.7 (S21) | Ceux qui chantent et ceux qui dansent s’écrient : « Toutes mes sources sont en toi. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 87.7 (LSGSN) | Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s’écrient : Toutes mes sources sont en toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 87.7 (BAN) | Et [l’on s’écrie], en chantant, comme en dansant : Toutes mes sources [sont] en toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 87.7 (SAC) | Ils m’ont mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, et dans l’ombre de la mort. |
David Martin (1744) | Psaumes 87.7 (MAR) | Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 87.7 (OST) | Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent : Toutes mes sources sont en toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 87.7 (CAH) | Et chanteur ou joueur de flûte, toutes mes pensées sont en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 87.7 (GBT) | Ceux qui habitent en vous, ô Sion, sont tous dans la joie |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 87.7 (PGR) | Et les chantres, et les danseurs [s’écrient :] « Toutes mes sources sont en toi. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 87.7 (LAU) | Et ceux qui chantent comme [on chante] dans les danses [diront] : Toutes mes sources sont en toi. |
Darby (1885) | Psaumes 87.7 (DBY) | Et en chantant et en dansant, ils diront : Toutes mes sources sont en toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 87.7 (TAN) | Chanteurs et joueurs d’instruments [de s’écrier] : "Toutes mes sources [de joie] sont en toi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 87.7 (VIG) | Ils m’ont mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux et à (dans) l’ombre de la mort. |
Fillion (1904) | Psaumes 87.7 (FIL) | Ils sont tous dans la joie, * ceux qui habitent en toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 87.7 (SYN) | Alors chanteurs et joueurs de flûte disent de concert : En toi se trouvent toutes mes sources de vie ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 87.7 (CRA) | Et chanteurs et musiciens disent : « Toutes mes sources sont en toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 87.7 (BPC) | Et en chantant, comme ceux qui dansent en chœur, ils redisent : - “Sion, toutes nos sources sont en toi !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 87.7 (AMI) | Ceux qui habitent dans vos murs, ô Sion ! sont tous dans la joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 87.7 (LXX) | ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 87.7 (VUL) | posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 87.7 (SWA) | Waimbao na wachezao na waseme, Visima vyangu vyote vimo mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 87.7 (BHS) | וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃ |