Psaumes 89.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.26 (LSG) | (89.27) Lui, il m’invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.26 (NEG) | Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.26 (S21) | J’étendrai sa domination sur la mer, et son pouvoir sur les fleuves. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.26 (LSGSN) | Lui, il m’invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.26 (BAN) | Je poserai sa main sur la mer Et sa droite sur les fleuves. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.26 (MAR) | Il m’invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.26 (OST) | Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.26 (CAH) | J’étendrai sa main sur la mer, et sur les fleuves sa droite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.26 (GBT) | J’étendrai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.26 (PGR) | Il m’invoquera ainsi : « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur ! » – |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.26 (LAU) | Je mettrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. |
Darby (1885) | Psaumes 89.26 (DBY) | Lui me criera : Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.26 (TAN) | J’établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.26 (FIL) | Et j’étendrai sa main sur la mer, * et sa droite sur les fleuves. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.26 (SYN) | Il m’invoquera, disant : « Tu es mon Père, Mon Dieu, mon rocher protecteur. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.26 (CRA) | J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.26 (BPC) | Il me dira : Tu es mon père, - mon Dieu, et mon rocher protecteur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.26 (AMI) | Et j’étendrai la puissance de sa main sur la mer, et de sa droite sur les fleuves. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.26 (SWA) | Yeye ataniita, Wewe baba yangu, Mungu wangu na mwamba wa wokovu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.26 (BHS) | (89.25) וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָדֹ֑ו וּֽבַנְּהָרֹ֥ות יְמִינֹֽו׃ |