Psaumes 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.11 (LSG) | (9.12) Chantez à l’Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.11 (NEG) | Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.11 (S21) | Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi, car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.11 (LSGSN) | Chantez à l’Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.11 (BAN) | Ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi, Car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.11 (SAC) | Que ceux-là espèrent en vous, qui connaissent votre saint nom, parce que vous n’avez point abandonné, Seigneur ! ceux qui vous cherchent. |
David Martin (1744) | Psaumes 9.11 (MAR) | Psalmodiez à l’Éternel qui habite en Sion ; annoncez ses exploits parmi les peuples. |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.11 (OST) | Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi ; car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.11 (CAH) | Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi, tu ne délaisses pas, Iehovah, ceux qui te cherchent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.11 (GBT) | Que ceux-là espèrent en vous, qui connaissent votre nom ; parce que vous n’avez point abandonné, Seigneur, ceux qui vous cherchent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.11 (PGR) | Ils se confient en toi ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Éternel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.11 (LAU) | Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! |
Darby (1885) | Psaumes 9.11 (DBY) | Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.11 (TAN) | Ainsi se confient en toi ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses point, ô Seigneur, ceux qui te recherchent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.11 (VIG) | Qu’ils espèrent (donc) en vous, ceux qui connaissent votre nom ; car vous n’avez pas abandonné ceux qui vous cherchent, Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 9.11 (FIL) | Qu’ils espèrent en Vous, ceux qui connaissent Votre Nom; * car Vous n’avez pas abandonné ceux qui Vous cherchent, Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.11 (SYN) | Chantez en l’honneur de l’Éternel qui habite en Sion ; Annoncez parmi les peuples ses actions glorieuses ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.11 (CRA) | En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.11 (BPC) | Chantez Yahweh, qui trône dans Sion ! - publiez ses hauts faits parmi les peuples ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.11 (AMI) | Que ceux-là espèrent en vous, qui connaissent votre saint nom, parce que vous n’avez point abandonné, Seigneur, ceux qui vous cherchent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.11 (LXX) | καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε κύριε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.11 (VUL) | et sperent in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.11 (SWA) | Mwimbieni Bwana akaaye Sayuni, Yatangazeni kati ya watu matendo yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.11 (BHS) | (9.10) וְיִבְטְח֣וּ בְ֭ךָ יֹודְעֵ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־עָזַ֖בְתָּ דֹרְשֶׁ֣יךָ יְהוָֽה׃ |