Psaumes 91.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 91.2 (LSG) | Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 91.2 (NEG) | Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 91.2 (S21) | Je dis à l’Éternel : « Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 91.2 (LSGSN) | Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 91.2 (BAN) | Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je m’assure ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 91.2 (SAC) | Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter à la gloire de votre nom, ô Très-Haut ! |
David Martin (1744) | Psaumes 91.2 (MAR) | Je dirai à l’Éternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m’assure. |
Ostervald (1811) | Psaumes 91.2 (OST) | Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse ! mon Dieu en qui je m’assure ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 91.2 (CAH) | Je parle à Iehovah, mon abri et ma retraite ; il est mon Dieu, je me confie en lui : |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 91.2 (GBT) | Il dira au Seigneur : Vous êtes mon défenseur et mon refuge ; il est mon Dieu, et j’espérerai en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 91.2 (PGR) | Je dis à l’Éternel : O mon refuge et mon fort, ô mon Dieu en qui je me confie ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 91.2 (LAU) | Je dis à l’Éternel : Il est mon refuge et ma forteresse ; il est mon Dieu, je me confie en lui. |
Darby (1885) | Psaumes 91.2 (DBY) | J’ai dit de l’Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 91.2 (TAN) | qu’il dise à l’Éternel : "Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma confiance !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 91.2 (VIG) | Il est bon de louer le Seigneur et de chanter votre nom, ô Très-Haut ; |
Fillion (1904) | Psaumes 91.2 (FIL) | Il dira au Seigneur: Vous êtes mon défenseur et mon refuge. * Il est mon Dieu; j’espérerai en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 91.2 (SYN) | Je dis à l’Éternel : « Tu es mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je mets ma confiance ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 91.2 (CRA) | Je dis à Yahweh : « Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 91.2 (BPC) | En disant à Yahweh : “Mon refuge et ma citadelle, - mon Dieu, en qui je mets ma confiance ;” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 91.2 (AMI) | Il dira au Seigneur : Vous êtes mon défenseur et mon refuge ; il est mon Dieu, et j’espérerai en lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 91.2 (LXX) | ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου ὕψιστε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 91.2 (VUL) | bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo Altissime |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 91.2 (SWA) | Nitasema, Bwana ndiye kimbilio langu na ngome yangu, Mungu wangu nitakayemtumaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 91.2 (BHS) | אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בֹּֽו׃ |