Psaumes 91.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 91.7 (LSG) | Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 91.7 (NEG) | Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 91.7 (S21) | Si 1 000 tombent à côté de toi et 10 000 à ta droite, tu ne seras pas atteint. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 91.7 (LSGSN) | Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 91.7 (BAN) | Qu’il en tombe mille à ton côté Et dix mille à ta droite, Tu n’en seras point atteint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 91.7 (SAC) | L’homme insensé ne pourra les connaître, et le fou n’en aura point l’intelligence. |
David Martin (1744) | Psaumes 91.7 (MAR) | Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n’approchera point de toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 91.7 (OST) | Qu’il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n’approchera point de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 91.7 (CAH) | Que des milliers tombent à ton côté (gauche), des myriades à ta droite, (le mal) ne s’approchera pas de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 91.7 (GBT) | Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite ; mais la mort n’approchera pas de toi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 91.7 (PGR) | Que mille hommes tombent à ton côté, et des myriades à ta droite, tu es hors des atteintes. |
Lausanne (1872) | Psaumes 91.7 (LAU) | Il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, sans que tu sois atteint. |
Darby (1885) | Psaumes 91.7 (DBY) | Il en tombera mille à ton coté, et dix mille à ta droite ; -toi, tu ne seras pas atteint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 91.7 (TAN) | Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite : toi, le mal ne t’atteindra point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 91.7 (VIG) | L’homme (Un) stupide ne les connaîtra pas, et l’insensé (un fou) ne les comprendra pas. |
Fillion (1904) | Psaumes 91.7 (FIL) | Mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite; * mais la mort n’approchera pas de toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 91.7 (SYN) | Quand il tomberait mille hommes à ton côté Et dix mille à ta droite. Tu ne serais pas atteint. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 91.7 (CRA) | Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 91.7 (BPC) | Mille tomberaient à ta gauche - et dix mille à ta droite, - que tu ne serais pas atteint : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 91.7 (AMI) | Mille tomberont à votre côté, et dix mille à votre droite ; mais la mort n’approchera point de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 91.7 (LXX) | ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 91.7 (VUL) | vir insipiens non cognoscet et stultus non intelleget haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 91.7 (SWA) | Ijapo watu elfu waanguka ubavuni pako. Naam, kumi elfu mkono wako wa kuume! Hata hivyo hautakukaribia wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 91.7 (BHS) | יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃ |