Psaumes 95.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 95.11 (LSG) | Aussi je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 95.11 (NEG) | Aussi je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 95.11 (S21) | Aussi, j’ai juré dans ma colère : « Ils n’entreront pas dans mon repos ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 95.11 (LSGSN) | Aussi je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 95.11 (BAN) | Aussi ai-je juré dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos !… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 95.11 (SAC) | Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie : que la mer avec ce qui la remplit en soit toute émue. |
David Martin (1744) | Psaumes 95.11 (MAR) | C’est pourquoi j’ai juré en ma colère, s’ils entrent dans mon repos. |
Ostervald (1811) | Psaumes 95.11 (OST) | Aussi je l’ai juré dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 95.11 (CAH) | Que j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront pas dans mon (séjour de) repos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 95.11 (GBT) | Ils n’ont pas connu mes voies, et j’ai juré, dans ma colère, qu’ils n’entreraient point dans le lieu de mon repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 95.11 (PGR) | Là je fis serment dans ma colère qu’ils n’entreraient point dans mon repos. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 95.11 (LAU) | Aussi ai-je juré dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! |
Darby (1885) | Psaumes 95.11 (DBY) | De sorte que j’ai juré dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 95.11 (TAN) | Aussi jurai-je, dans ma colère, qu’ils n’entreraient pas dans ma paisible résidence." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 95.11 (VIG) | Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille d’allégresse ; que la mer s’agite avec ce qu’elle renferme (et sa plénitude). |
Fillion (1904) | Psaumes 95.11 (FIL) | Et ils n’ont point connu Mes voies; * de sorte que J’ai juré dans Ma colère: Ils n’entreront point dans Mon repos. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 95.11 (SYN) | C’est pourquoi j’ai fait ce serment dans ma colère : « Ils n’entreront pas dans mon repos ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 95.11 (CRA) | Aussi je jurai dans ma colère : ils n’entreront pas dans mon repos. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 95.11 (BPC) | Aussi leur ai-je fait le serment, dans ma colère, - qu’ils n’entreraient jamais dans le lieu de mon repos ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 95.11 (AMI) | Le cœur de ce peuple est toujours dans l’égarement, et ils n’ont point connu mes voies. C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreraient point dans le lieu de mon repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 95.11 (LXX) | εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 95.11 (VUL) | laetentur caeli et exultet terra commoveatur mare et plenitudo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 95.11 (SWA) | Nikaapa kwa hasira yangu Wasiingie rahani mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 95.11 (BHS) | אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־יְ֝בֹא֗וּן אֶל־מְנוּחָתִֽי׃ |