Psaumes 98.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 98.1 (LSG) | Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 98.1 (NEG) | Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 98.1 (S21) | Psaume. Chantez en l’honneur de l’Éternel un cantique nouveau, car il a fait des merveilles ! Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 98.1 (LSGSN) | Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges . Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 98.1 (BAN) | Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, Car il a fait des choses merveilleuses : Sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 98.1 (SAC) | Psaume pour David. Le Seigneur, qui est assis sur les chérubins, est entré dans son règne ; que les peuples en soient émus de colère, que la terre en soit ébranlée. |
David Martin (1744) | Psaumes 98.1 (MAR) | Psaume. Chantez à l’Éternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l’ont délivré. |
Ostervald (1811) | Psaumes 98.1 (OST) | Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 98.1 (CAH) | Psaume. Chantez à Iehovah un chant nouveau, car il a opéré des merveilles, sa droite et son bras saint lui ont donné la victoire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 98.1 (GBT) | Psaume de David. Chantez au Seigneur un nouveau cantique, parce qu’il a fait des choses admirables. Sa droite et son bras puissant lui ont donné la victoire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 98.1 (PGR) | Cantique.Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! car Il a fait des choses merveilleuses, aidé de sa droite et du bras de sa sainteté. |
Lausanne (1872) | Psaumes 98.1 (LAU) | Psaume. Chantez à l’Éternel un chant nouveau, car il a fait des merveilles : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont sauvé. |
Darby (1885) | Psaumes 98.1 (DBY) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 98.1 (TAN) | Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, car il a accompli des merveilles, soutenu par sa droite et son bras auguste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 98.1 (VIG) | Psaume de (à) David (lui-même).Le Seigneur règne (a établi son règne) : que les peuples s’irritent (frémissent de colère). Il est assis sur les chérubins : que la terre soit ébranlée. |
Fillion (1904) | Psaumes 98.1 (FIL) | Psaume de David. Chantez au Seigneur un cantique nouveau, * car Il a opéré des merveilles. Sa droite et Son saint bras * L’ont fait triompher. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 98.1 (SYN) | Psaume. Chantez à la gloire de l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a accompli des choses merveilleuses : Sa main droite et son bras saint lui ont donné la victoire. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 98.1 (CRA) | Psaume. Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 98.1 (BPC) | Psaume... Chantez à Yahweh un cantique nouveau, - car il a opéré des merveilles ; Sa droite lui a donné la victoire - ainsi que son bras infiniment saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 98.1 (AMI) | Psaume de David.Chantez au Seigneur un nouveau cantique, parce qu’il a fait des prodiges; c’est par sa droite seule, c’est par son bras saint qu’il a opéré le salut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 98.1 (LXX) | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ὀργιζέσθωσαν λαοί ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σαλευθήτω ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 98.1 (VUL) | psalmus David Dominus regnavit irascantur populi qui sedet super cherubin moveatur terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 98.1 (SWA) | Mwimbieni Bwana wimbo mpya, Kwa maana ametenda mambo ya ajabu. Mkono wa kuume wake mwenyewe, Mkono wake mtakatifu umemtendea wokovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 98.1 (BHS) | מִזְמֹ֡ור שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־נִפְלָאֹ֣ות עָשָׂ֑ה הֹושִֽׁיעָה־לֹּ֥ו יְ֝מִינֹ֗ו וּזְרֹ֥ועַ קָדְשֹֽׁו׃ |