Exode 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.1 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.1 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.1 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon, car j’ai moi-même rendu son cœur insensible, de même que celui de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes miraculeux au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Exode 10.1 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.1 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon, car j’ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de faire au milieu d’eux les signes que tu vas voir, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.1 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon : car j’ai endurci son cœur, et celui de ses serviteurs, afin que je fasse éclater ces prodiges de ma puissance en sa personne ; |
David Martin (1744) | Exode 10.1 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur, et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette au-dedans de lui les signes que je m’en vais faire. |
Ostervald (1811) | Exode 10.1 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d’eux mes prodiges, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.1 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : va vers Par’au, car c’est moi qui ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin se mettre mes signes en lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.1 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et celui de ses serviteurs, afin que je fasse éclater ces prodiges de ma puissance en sa personne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.1 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Va auprès de Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes, là au milieu d’eux, |
Lausanne (1872) | Exode 10.1 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses esclaves, afin de mettre au milieu d’eux mes signes que voici, |
Darby (1885) | Exode 10.1 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d’eux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.1 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Rends toi chez Pharaon ; car moi même j’ai appesanti son cœur et celui de ses serviteurs, à dessein d’opérer tous ces prodiges autour de lui |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.1 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, car j’ai endurci son cœur et celui de ses serviteurs, afin que j’accomplisse sur lui mes prodiges (ces signes de ma puissance), |
Fillion (1904) | Exode 10.1 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Moïse: Allez trouver le Pharaon, car J’ai endurci son coeur et celui de ses serviteurs, afin que J’accomplisse sur lui Mes prodiges, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.1 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes au milieu d’eux |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.1 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Va vers Pharaon ; car moi, j’ai endurci le cœur de Pharaon et le cœur de ses serviteurs, pour avoir à opérer ces prodiges au milieu d’eux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.1 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et celui de ses serviteurs, afin que je fasse éclater ces prodiges de ma puissance en sa personne ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.1 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων εἴσελθε πρὸς Φαραω ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Exode 10.1 (VUL) | et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.1 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Ingia wewe kwa Farao; kwa kuwa mimi nimeufanya moyo wake mzito, nipate kuzionyesha ishara zangu hizi kati yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבֹּו֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבֹּו׃ |