Exode 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.13 (LSG) | Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.13 (NEG) | Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.13 (S21) | Moïse tendit son bâton sur l’Égypte et l’Éternel fit souffler un vent d’est sur le pays toute cette journée-là et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’est avait amené les sauterelles. |
Louis Segond + Strong | Exode 10.13 (LSGSN) | Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.13 (BAN) | Et Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte et l’Éternel fit souffler sur le pays un vent d’orient tout ce jour-là et toute la nuit. Quand le matin fut là, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.13 (SAC) | Moïse étendit donc sa verge sur la terre de l’Égypte, et le Seigneur fit souffler un vent brûlant tout le jour et toute la nuit. Le matin ce vent brûlant fit élever les sauterelles ; |
David Martin (1744) | Exode 10.13 (MAR) | Moïse donc étendit sa verge sur le pays d’Égypte, et l’Éternel amena sur la terre un vent Oriental tout ce jour-là et toute la nuit ; [et] au matin le vent Oriental eut enlevé les sauterelles. |
Ostervald (1811) | Exode 10.13 (OST) | Moïse étendit donc sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel amena sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit, un vent d’Orient ; le matin vint, et le vent d’Orient avait apporté les sauterelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.13 (CAH) | Mosché étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et l’Éternel conduisit un vent du sud sur la pays tout le jour et toute la nuit ; dès qu’il fut matin le vent du sud avait amené les sauterelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.13 (GBT) | Moïse étendit donc sa verge sur la terre d’Égypte, et le Seigneur fit souffler un vent brûlant tout le jour et toute la nuit. Le matin, ce vent brûlant amena les sauterelles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.13 (PGR) | Et Moïse étendit son bâton sur le pays d’Egypte, et l’Éternel dirigea un vent d’Est sur le pays pendant toute cette journée et toute la nuit ; et le matin étant venu, le vent d’Est apporta les sauterelles. |
Lausanne (1872) | Exode 10.13 (LAU) | Et Moïse étendit sa verge sur la terre d’Égypte, et l’Éternel amena un vent d’orient sur la terre, tout ce jour-là et toute la nuit : quand le matin arriva, le vent d’orient apporta les sauterelles. |
Darby (1885) | Exode 10.13 (DBY) | Et Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel amena sur le pays un vent d’orient, tout ce jour-là et toute la nuit : le matin arriva, et le vent d’orient apporta les sauterelles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.13 (TAN) | Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; alors l’Éternel dirigea un vent d’est sur le pays tout ce jour-là, puis toute la nuit. Le matin venu, le vent d’est avait amené les sauterelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.13 (VIG) | Moïse étendit donc sa verge sur la terre d’Egypte, et le Seigneur fit souffler un vent brûlant tout le jour et toute la nuit. Le matin, ce vent brûlant fit élever les sauterelles |
Fillion (1904) | Exode 10.13 (FIL) | Moïse étendit donc sa verge sur la terre d’Egypte, et le Seigneur fit souffler un vent brûlant tout le jour et toute la nuit. Le matin, ce vent brûlant fit élever les sauterelles, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.13 (CRA) | Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et Yahweh fit souffler sur le pays un vent d’orient tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.13 (BPC) | Moïse étendit son bâton sur le pays d’Egypte et Yahweh poussa un vent d’est sur le pays tout ce jour-là et toute la nuit ; le matin venu, le vent d’est avait apporté les sauterelles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.13 (AMI) | Moïse étendit donc sa verge sur la terre d’Égypte, et le Seigneur fit souffler un vent brûlant tout le jour et toute la nuit. Le matin, ce vent brûlant apporta les sauterelles |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.13 (LXX) | καὶ ἐπῆρεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα τὸ πρωὶ ἐγενήθη καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα. |
Vulgate (1592) | Exode 10.13 (VUL) | extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.13 (SWA) | Basi Musa akainyosha fimbo yake juu ya nchi ya Misri, na Bwana akaleta upepo kutoka mashariki juu ya nchi, mchana kutwa, na usiku kucha; kulipopambazuka ule upepo wa mashariki ukawaleta nzige. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.13 (BHS) | וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּהוּ֮ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נִהַ֤ג ר֥וּחַ קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֨וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָאַרְבֶּֽה׃ |