Exode 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.17 (LSG) | Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.17 (NEG) | Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.17 (S21) | Cependant, pardonne mon péché pour cette fois encore et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne ce fléau mortel de moi. » |
Louis Segond + Strong | Exode 10.17 (LSGSN) | Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.17 (BAN) | Maintenant pardonne, je te prie, mon péché, cette fois seulement, et faites des prières à l’Éternel et votre Dieu pour qu’il éloigne de moi au moins ce mortel fléau ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.17 (SAC) | Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur, votre Dieu, afin qu’il retire de moi cette mort. |
David Martin (1744) | Exode 10.17 (MAR) | Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, seulement pour cette fois ; et fléchissez l’Éternel votre Dieu par prières, afin qu’il retire de moi cette mort-ci seulement. |
Ostervald (1811) | Exode 10.17 (OST) | Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement ; et intercédez auprès de l’Éternel votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi seulement cette mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.17 (CAH) | ˜Et maintenant pardonne, je te prie, mon péché encore cette fois ; intercédez auprès de l’Éternel votre Dieu, qu’il me délivre seulement de cette mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.17 (GBT) | Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu d’éloigner de moi cette mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.17 (PGR) | Et maintenant pardonne-moi mon péché cette fois seulement et intercédez auprès de l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi cette mortalité seulement. |
Lausanne (1872) | Exode 10.17 (LAU) | Et maintenant, pardonne néanmoins mon péché cette fois, et intercédez auprès de Jéhova, votre Dieu, et qu’il détourne de dessus moi cette mort-ci seulement. |
Darby (1885) | Exode 10.17 (DBY) | et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel, votre Dieu, afin seulement qu’il retire de dessus moi cette mort-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.17 (TAN) | Eh bien ! De grâce, pardonnez ma faute, cette fois seulement et suppliez l’Éternel votre Dieu qu’il me délivre, à tout prix, de ce fléau." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.17 (VIG) | Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu, afin qu’il retire de moi cette mort. |
Fillion (1904) | Exode 10.17 (FIL) | Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu, afin qu’Il retire de moi cette mort. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.17 (CRA) | Mais pardonne mon péché encore cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi au moins ce fléau mortel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.17 (BPC) | Pardonne, je te prie, mon péché, cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi cette mort tout au moins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.17 (AMI) | Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu afin qu’il retire de moi cette mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.17 (LXX) | προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ περιελέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Exode 10.17 (VUL) | sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.17 (SWA) | Basi sasa, nawasihi, nisameheni dhambi yangu mara hii moja tu, mkamwombe Bwana, Mungu wenu, aniondolee kifo hiki tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.17 (BHS) | וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃ |