Exode 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.8 (LSG) | On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.8 (NEG) | On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ? |
Segond 21 (2007) | Exode 10.8 (S21) | On fit revenir Moïse et Aaron vers le pharaon : « Allez servir l’Éternel, votre Dieu, leur dit-il. Qui sont ceux qui partiront ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 10.8 (LSGSN) | On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez , leur dit -il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.8 (BAN) | 0n fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : Allez, servez l’Éternel votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.8 (SAC) | Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron pour parler à Pharaon, qui leur dit : Allez, sacrifiez au Seigneur, votre Dieu : mais qui sont ceux qui doivent y aller ? |
David Martin (1744) | Exode 10.8 (MAR) | Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon ; et il leur dit : allez, servez l’Éternel votre Dieu. Qui sont tous ceux qui iront ? |
Ostervald (1811) | Exode 10.8 (OST) | Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit : Allez, servez l’Éternel votre Dieu. Quels sont tous ceux qui iront ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.8 (CAH) | Mosché et Aharone furent ramenés vers Par’au ; qui leur dit : allez, servez l’Éternel votre Dieu ; qui sont donc ceux qui doivent partir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.8 (GBT) | Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron auprès de Pharaon, qui leur dit : Allez, sacrifiez au Seigneur votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent y aller ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.8 (PGR) | Et l’on ramena Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : Allez rendre votre culte à l’Éternel, votre Dieu ! Quels sont tous ceux qui iront ? |
Lausanne (1872) | Exode 10.8 (LAU) | Et on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit : Allez, servez Jéhova, votre Dieu. Qui sont donc ceux qui iront ? |
Darby (1885) | Exode 10.8 (DBY) | Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon ; et il leur dit : Allez, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.8 (TAN) | Moïse et Aaron furent rappelés auprès de Pharaon, qui leur dit : "Allez servir l’Éternel votre Dieu ; quels sont ceux qui iront ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.8 (VIG) | Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron auprès du (de) Pharaon, lequel leur dit : Allez sacrifier au Seigneur votre Dieu ; mais qui sont ceux qui doivent y aller ? |
Fillion (1904) | Exode 10.8 (FIL) | Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron auprès du Pharaon, lequel leur dit: Allez sacrifier au Seigneur votre Dieu; mais qui sont ceux qui doivent y aller? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.8 (CRA) | On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : « Allez, servez Yahweh, votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent y aller ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.8 (BPC) | On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon qui leur dit : Allez, servez Yahweh, votre Dieu ; quels sont ceux qui doivent y aller ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.8 (AMI) | Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron pour parler à Pharaon, qui leur dit : Allez, sacrifier au Seigneur votre Dieu ; mais qui sont ceux qui doivent y aller ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.8 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι. |
Vulgate (1592) | Exode 10.8 (VUL) | revocaveruntque Mosen et Aaron ad Pharaonem qui dixit eis ite sacrificate Domino Deo vestro quinam sunt qui ituri sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.8 (SWA) | Musa na Haruni wakaletwa tena kwa Farao; naye akawaambia, Nendeni, mkamtumikie Bwana, Mungu wenu; lakini ni kina nani watakaokwenda? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.8 (BHS) | וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃ |