Exode 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 11.1 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d’ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 11.1 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d’ici. |
Segond 21 (2007) | Exode 11.1 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Je vais faire venir encore un fléau sur le pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera enfin partir, il vous chassera même d’ici. |
Louis Segond + Strong | Exode 11.1 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller , il vous chassera même d’ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 11.1 (BAN) | Et l’Éternel avait dit à Moïse : Je frapperai encore d’un coup Pharaon et l’Égypte : après cela il vous laissera partir d’ici. Quand il vous laissera partir tout à fait, il vous chassera même d’ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 11.1 (SAC) | Le Seigneur dit à Moïse : Je ne frapperai plus Pharaon et l’Égypte que d’une seule plaie, et après cela il vous laissera aller, et vous pressera même de sortir. |
David Martin (1744) | Exode 11.1 (MAR) | Or l’Éternel avait dit à Moïse, je ferai venir encore une plaie sur Pharaon, et sur l’Égypte, et après cela il vous laissera aller d’ici, il vous laissera entièrement aller, et vous chassera tout à fait. |
Ostervald (1811) | Exode 11.1 (OST) | Or l’Éternel avait dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte ; après cela, il vous laissera partir d’ici. Quand il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera d’ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 11.1 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : je ferai venir encore une seule plaie sur Par’au et l’Égypte, après cela, il vous laissera partir d’ici ; et quand il (vous) laissera partir, ce sera pour vous expulser complètement d’ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 11.1 (GBT) | Le Seigneur dit à Moïse : Je ne frapperai plus Pharaon et l’Égypte que d’une seule plaie, et après cela il vous laissera aller, et vous pressera même de sortir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 11.1 (PGR) | (Et l’Éternel dit à Moïse : J’infligerai encore une plaie à Pharaon et à l’Egypte ; après quoi il vous laissera partir d’ici ; quand il vous laissera partir, ce sera en vous chassant entièrement d’ici. |
Lausanne (1872) | Exode 11.1 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte ; après cela il vous laissera aller d’ici. Quand il vous laissera aller, ce sera entièrement ; même il vous chassera, vous chassera d’ici. |
Darby (1885) | Exode 11.1 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur le Pharaon et sur l’Égypte ; après cela il vous laissera aller d’ici ; lorsqu’il vous laissera aller complètement, il vous chassera tout à fait d’ici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 11.1 (TAN) | L’Éternel avait dit à Moïse : "Il est une plaie encore que j’enverrai à Pharaon et à l’Égypte et alors il vous laissera partir de ce pays ; en le faisant cette fois, il vous en repoussera d’une manière absolue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 11.1 (VIG) | Et le Seigneur dit à Moïse : Je frapperai encore (le) Pharaon et l’Egypte d’une seule plaie, et après cela il vous laissera aller, et vous pressera même de partir. |
Fillion (1904) | Exode 11.1 (FIL) | Et le Seigneur dit à Moïse: Je frapperai encore le Pharaon et l’Egypte d’une seule plaie, et après cela il vous laissera aller, et vous pressera même de partir. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 11.1 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Je ferai venir encore une seule plaie sur Pharaon et sur l’Égypte et, après cela, il vous laissera partir d’ici ; et lorsqu’il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera même d’ici. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 11.1 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Egypte ; après quoi il vous laissera partir d’ici ; et quand il vous laissera partir définitivement, il ira jusqu’à vous en chasser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 11.1 (AMI) | Le Seigneur dit à Moïse : Je ne frapperai plus Pharaon et l’Égypte que d’une seule plaie, et après cela il vous laissera aller, et vous pressera même de sortir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 11.1 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 11.1 (VUL) | et dixit Dominus ad Mosen adhuc una plaga tangam Pharaonem et Aegyptum et post haec dimittet vos et exire conpellet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 11.1 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Liko pigo moja bado, nitakaloleta juu ya Farao na juu ya Misri; baadaye atawapa ninyi ruhusa mtoke huku; naye hapo atakapowapa ruhusa, atawafukuza mtoke huku kabisa kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 11.1 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֹ֣וד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּחֹ֔ו כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה׃ |