Exode 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 11.10 (LSG) | Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et ne Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 11.10 (NEG) | Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon qui ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 11.10 (S21) | Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le pharaon, et l’Éternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne laissa pas les Israélites partir de son pays. |
Louis Segond + Strong | Exode 11.10 (LSGSN) | Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 11.10 (BAN) | Et Moïse et Aaron firent tous ces signes-là devant Pharaon. Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d’Israël hors de son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 11.10 (SAC) | Moïse et Aaron firent devant Pharaon tous les prodiges qui sont écrits dans ce livre. Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon : et ce prince ne permit point aux enfants d’Israël de sortir de ses terres. |
David Martin (1744) | Exode 11.10 (MAR) | Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles-là devant Pharaon. Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, tellement qu’il ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Ostervald (1811) | Exode 11.10 (OST) | Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon. Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 11.10 (CAH) | Mosché et Aharone opérèrent tous ces prodiges devant Par’au. L’Éternel fortifia le cœur de Par’au, qui ne laissa pas partir de son pays les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 11.10 (GBT) | Moïse et Aaron firent devant Pharaon tous les prodiges qui sont écrits. Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, qui ne permit point aux enfants d’Israël de sortir de ses terres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 11.10 (PGR) | Et Moïse et Aaron opérèrent tous ces miracles sous les yeux de Pharaon, mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point sortir de son pays les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 11.10 (LAU) | Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon ; et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et [Pharaon] ne laissa point aller les fils d’Israël hors de son pays{Héb. de sa terre.} |
Darby (1885) | Exode 11.10 (DBY) | Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa point aller de son pays les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 11.10 (TAN) | Or, Moïse et Aaron avaient exécuté tous ces miracles à la vue de Pharaon mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon et il ne renvoya point les Israélites de son pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 11.10 (VIG) | Moïse et Aaron firent devant (le) Pharaon tous les prodiges qui sont écrits ici. Mais le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, et ce prince ne permit point aux enfants d’Israël de sortir de ses terres. |
Fillion (1904) | Exode 11.10 (FIL) | Moïse et Aaron firent devant le Pharaon tous les prodiges qui sont écrits ici. Mais le Seigneur endurcit le coeur du Pharaon, et ce prince ne permit point aux enfants d’Israël de sortir de ses terres. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 11.10 (CRA) | Moïse et Aaron opérèrent tous ces prodiges devant Pharaon, et Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 11.10 (BPC) | Moïse et Aaron firent tous ces prodiges en présence de Pharaon, et Yahweh endurcit le cœur de Pharaon qui ne laissa point partir les fils d’Israël de son pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 11.10 (AMI) | Moïse et Aaron firent devant Pharaon tous les prodiges [qui sont écrits dans ce livre]. Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon ; et ce prince ne permit point aux enfants d’Israël de sortir de ses terres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 11.10 (LXX) | Μωυσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 11.10 (VUL) | Moses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quae scripta sunt coram Pharaone et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel de terra sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 11.10 (SWA) | Musa na Haruni walifanya ajabu hizo zote mbele ya Farao; Bwana akaufanya moyo wa Farao kuwa mgumu, asiwape wana wa Israeli ruhusa watoke nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 11.10 (BHS) | וּמֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַמֹּפְתִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֹֽו׃ פ |