Exode 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 11.8 (LSG) | Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 11.8 (NEG) | Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère. |
Segond 21 (2007) | Exode 11.8 (S21) | Alors tous tes serviteurs ici présents descendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant : ‹ Sors, toi et tout le peuple qui marche à ta suite ! › Après cela, je sortirai. » Moïse sortit de chez le pharaon dans une ardente colère. |
Louis Segond + Strong | Exode 11.8 (LSGSN) | Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors , toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai . Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 11.8 (BAN) | Et tous tes serviteurs que voilà descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple à la tête duquel tu es. Après cela, je sortirai. Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 11.8 (SAC) | Alors tous vos serviteurs que vous voyez ici, viendront à moi, et ils m’adoreront, en disant : Sortez, vous et tout le peuple qui vous est soumis. Et après cela nous sortirons. |
David Martin (1744) | Exode 11.8 (MAR) | Et tous ces tiens serviteurs viendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : sors, toi, et tout le peuple qui [est] avec toi ; et puis je sortirai. Ainsi Moïse sortit d’auprès de Pharaon dans une ardente colère. |
Ostervald (1811) | Exode 11.8 (OST) | Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi, et tout le peuple qui te suit ! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d’auprès de Pharaon dans une ardente colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 11.8 (CAH) | Tous tes serviteurs, là, descendront vers moi et s’inclineront devant moi, en disant : sors, toi et tout le peuple qui te suit ; et ensuite je sortirai. Il sortit après cela de devant Par’au, enflammé de colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 11.8 (GBT) | Alors tous vos serviteurs viendront à moi, et ils se prosterneront devant moi, en disant : Sortez, vous et tout le peuple qui vous est soumis. Après cela nous sortirons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 11.8 (PGR) | Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi et s’inclineront devant moi et diront : Pars, toi et tout le peuple qui te suit ; après quoi je partirai. Et enflammé de colère il quitta Pharaon. |
Lausanne (1872) | Exode 11.8 (LAU) | Et tous tes esclaves, que voici, descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui te suit. Et après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d’avec Pharaon dans une ardente colère. |
Darby (1885) | Exode 11.8 (DBY) | Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 11.8 (TAN) | Tous ces courtisans qui t’entourent descendront jusqu’à moi et se prosterneront à mes pieds en disant : ’Pars, toi et tout le peuple qui t’obéit !’ Et alors je partirai.’ " Et il sortit, tout courroucé, de devant Pharaon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 11.8 (VIG) | Alors tous tes serviteurs que tu vois ici viendront à moi, et ils m’adoreront en disant : Sors, toi et tout le peuple qui t’est soumis. Et après cela nous sortirons. |
Fillion (1904) | Exode 11.8 (FIL) | Alors tous vos serviteurs que vous voyez ici viendront à moi, et ils m’adoreront en disant: Sortez, vous et tout le peuple qui vous est soumis. Et après cela nous sortirons. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 11.8 (CRA) | Alors tous tes serviteurs qui sont ici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui est à ta suite ! Après quoi, je sortirai?» Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 11.8 (BPC) | Alors tous tes serviteurs qui sont près de toi descendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant : Toi et tout ton peuple qui est à tes pieds, sortez. Après quoi je sortirai. Et il sortit très irrité de chez Pharaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 11.8 (AMI) | Alors tous vos serviteurs que vous voyez ici viendront à moi, et ils se prosterneront, en disant ; Sortez, vous et tout le peuple qui vous est soumis. Et après cela nous sortirons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 11.8 (LXX) | καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου οὗ σὺ ἀφηγῇ καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 11.8 (VUL) | descendentque omnes servi tui isti ad me et adorabunt me dicentes egredere tu et omnis populus qui subiectus est tibi post haec egrediemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 11.8 (SWA) | Tena hao watumishi wako wote watanitelemkia kwangu mimi, nao watanisujudia, wakisema, Toka wewe, na hawa watu wote wakufuatao; na baada ya hayo nitatoka. Basi akatoka kwa Farao na hasira kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 11.8 (BHS) | וְיָרְד֣וּ כָל־עֲבָדֶיךָ֩ אֵ֨לֶּה אֵלַ֜י וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣י לֵאמֹ֗ר צֵ֤א אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א וַיֵּצֵ֥א מֵֽעִם־פַּרְעֹ֖ה בָּחֳרִי־אָֽף׃ ס |