Exode 12.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.51 (LSG) | Et ce même jour l’Éternel fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.51 (NEG) | Et ce même jour l’Éternel fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.51 (S21) | Et ce jour-là précisément, l’Éternel fit sortir les Israélites d’Égypte en corps d’armée. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.51 (LSGSN) | Et ce même jour l’Éternel fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.51 (BAN) | Et il arriva que dans ce même jour l’Éternel fit sortir les fils d’Israël de la terre d’Égypte selon l’ordre de leurs armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.51 (SAC) | Et en ce même jour le Seigneur fit sortir de l’Égypte les enfants d’Israël en diverses bandes. |
David Martin (1744) | Exode 12.51 (MAR) | Il arriva donc en ce propre jour-là, que l’Éternel retira les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs bandes. |
Ostervald (1811) | Exode 12.51 (OST) | Il arriva donc, en ce même jour-là, que l’Éternel retira du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.51 (CAH) | En ce même jour l’Éternel : fit sortir de l’Égypte les enfants d’Israel par cohortes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.51 (GBT) | Et en ce même jour le Seigneur fit sortir d’Égypte les enfants d’Israël par tribus |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.51 (PGR) | Et il arriva dans ce jour même que l’Éternel fit sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israël selon leurs divisions. |
Lausanne (1872) | Exode 12.51 (LAU) | Et il arriva, en ce jour même, que l’Éternel fit sortir les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte, selon leurs corps d’armées. |
Darby (1885) | Exode 12.51 (DBY) | Et il arriva, en ce même jour, que l’Éternel fit sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.51 (TAN) | Or, ce fut ce jour-là même que l’ Éternel fit sortir les Israélites du pays d’Égypte, selon leurs légions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.51 (VIG) | Et en ce même jour le Seigneur fit sortir de l’Egypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. |
Fillion (1904) | Exode 12.51 (FIL) | Et en ce même jour le Seigneur fit sortir de l’Egypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.51 (CRA) | Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.51 (BPC) | Or en ce même jour Yahweh fit sortir du pays d’Egypte les fils d’Israël selon leurs armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.51 (AMI) | Et en ce même jour le Seigneur fit sortir de l’Égypte les enfants d’Israël en diverses bandes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.51 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 12.51 (VUL) | et in eadem die eduxit Dominus filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.51 (SWA) | Ilikuwa siku ile ile moja, Bwana akawatoa wana wa Israeli katika nchi ya Misri kwa majeshi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.51 (BHS) | וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הֹוצִ֨יא יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃ פ |