Exode 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.16 (LSG) | La crainte et la frayeur les surprendront ; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel ! Jusqu’à ce qu’il soit passé, Le peuple que tu as acquis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.16 (NEG) | La crainte et la frayeur les surprendront ; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel ! Jusqu’à ce qu’il soit passé, Le peuple que tu as acquis. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.16 (S21) | La terreur et la frayeur les surprendront. Devant la grandeur de ta puissance, ils deviendront muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple soit passé, Éternel, jusqu’à ce qu’il soit passé, le peuple que tu as acquis. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.16 (LSGSN) | La crainte et la frayeur les surprendront ; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu’à ce que ton peuple soit passé , ô Éternel ! Jusqu’à ce qu’il soit passé , Le peuple que tu as acquis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.16 (BAN) | La terreur et la détresse fondront sur eux ; Par la force de ton bras ils seront comme pétrifiés, Jusqu’à ce qu’ait passé ton peuple, ô Éternel ! Jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.16 (SAC) | Que l’épouvante et l’effroi tombent sur eux, Seigneur ! à cause de la puissance de votre bras ; qu’ils deviennent immobiles comme une pierre jusqu’à ce que votre peuple soit passé, jusqu’à ce que soit passé ce peuple que vous vous êtes acquis. |
David Martin (1744) | Exode 15.16 (MAR) | La frayeur et l’épouvante tomberont sur eux ; ils seront rendus stupides comme une pierre, par la grandeur de ton bras, jusqu’à ce que ton peuple, ô Éternel ! soit passé ; jusqu’à ce que ce peuple que tu as acquis, soit passé. |
Ostervald (1811) | Exode 15.16 (OST) | La frayeur et l’épouvante tomberont sur eux ; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé ; jusqu’à ce qu’il ait passé, le peuple que tu as acquis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.16 (CAH) | Tombent sur eux la terreur et l’anxiété par la puissance de ton bras ; ils seront immobiles comme la pierre, jusqu’à ce que le peuple, ô Éternel, ait passé ; jusqu’à ce que ce peuple que tu as acquis soit passé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.16 (GBT) | Que l’épouvante et l’effroi fonde sur eux, Seigneur, à cause de la puissance de votre bras ; qu’ils deviennent immobiles comme la pierre jusqu’à ce que votre peuple soit passé, jusqu’à ce que soit passé ce peuple que vous vous êtes acquis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.16 (PGR) | la frayeur et l’alarme fond sur eux, la grandeur de ton bras les rend muets comme la pierre, jusqu’à ce que ton peuple soit passé, Éternel, jusqu’à ce que soit passé le peuple que tu t’es acquis. |
Lausanne (1872) | Exode 15.16 (LAU) | Sur eux tombent la crainte et la frayeur ; par la grandeur de ton bras, ils deviennent muets comme la pierre, jusqu’à ce que ton peuple ait passé, ô Éternel ! jusqu’à ce qu’il ait passé, le peuple que tu as acquis. |
Darby (1885) | Exode 15.16 (DBY) | La crainte et la frayeur sont tombées sur eux : par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, Ô Éternel, ait passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.16 (TAN) | Sur eux pèse l’anxiété, l’épouvante ; la majesté de ton bras les rend immobiles comme la pierre, jusqu’à ce qu’il ait passé, ton peuple, Seigneur ! Qu’il ait passé, ce peuple acquis par toi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.16 (VIG) | Que l’épouvante et l’effroi tombe sur eux, Seigneur, à cause de la puissance (l’étendue) de votre bras ; qu’ils deviennent immobiles comme une pierre jusqu’à ce que votre peuple ait passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que vous vous êtes acquis. |
Fillion (1904) | Exode 15.16 (FIL) | Que l’épouvante et l’effroi tombe sur eux, Seigneur, à cause de la puissance de Votre bras; qu’ils deviennent immobiles comme une pierre jusqu’à ce que Votre peuple ait passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que Vous Vous êtes acquis. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.16 (CRA) | la terreur et la détresse tomberont sur eux ; par la grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple ait passé, ô Yahweh, jusqu’à ce qu’il ait passé, le peuple que tu as acquis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.16 (BPC) | La terreur et l’épouvante tombent sur eux ; Par la grandeur de ton bras, ils deviennent immobiles comme une pierre, Jusqu’à ce que ton peuple ait passé, Yahweh ; - jusqu’à ce qu’il ait passé, le peuple que tu as acquis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.16 (AMI) | L’épouvante et l’effroi tomberont sur eux, Seigneur, à cause de la puissance de votre bras, ils deviendront immobiles comme une pierre jusqu’à ce que votre peuple soit passé, jusqu’à ce que soit passé ce peuple que vous vous êtes acquis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.16 (LXX) | ἐπιπέσοι ἐπ’ αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου κύριε ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος ὃν ἐκτήσω. |
Vulgate (1592) | Exode 15.16 (VUL) | inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus Domine donec pertranseat populus tuus iste quem possedisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.16 (SWA) | Hofu na woga umewaangukia; Kwa uweza wa mkono wako wanakaa kimya kama jiwe; Hata watakapovuka watu wako, Ee Bwana, Hata watakapovuka watu wako uliowanunua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.16 (BHS) | תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרֹועֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ׃ |