Exode 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.19 (LSG) | Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer ; Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.19 (NEG) | Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer ; Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.19 (S21) | Oui, les chevaux du pharaon, ses chars et ses cavaliers ont pénétré dans la mer, et l’Éternel en a ramené l’eau sur eux, alors que les Israélites ont marché à pied sec au milieu de la mer. » |
Louis Segond + Strong | Exode 15.19 (LSGSN) | Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer ; Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.19 (BAN) | Car les chevaux de Pharaon avec ses chars et ceux qui les montaient étaient entrés dans la mer, et l’Éternel avait ramené sur eux les eaux de la mer et les fils d’Israël avaient traversé la mer à sec. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.19 (SAC) | Car Pharaon est entré à cheval dans la mer avec ses chariots et ses cavaliers : et le Seigneur a fait retourner sur eux les eaux de la mer : mais les enfants d’Israël ont passé à sec au milieu des eaux. |
David Martin (1744) | Exode 15.19 (MAR) | Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer avec son chariot et ses gens de cheval, et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer, mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
Ostervald (1811) | Exode 15.19 (OST) | Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer ; et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.19 (CAH) | Car le cheval de Par’au est entré avec son chariot et ses cavaliers dans la mer, et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d’Israel ont marché à (pied) sec au milieu de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.19 (GBT) | Car Pharaon est entré à cheval dans la mer avec ses chars et ses cavaliers, et le Seigneur a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d’Israël ont marché à pied sec au milieu des eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.19 (PGR) | car les coursiers de Pharaon avec ses chars et sa cavalerie s’avancèrent dans la mer, et l’Éternel ramena sur eux les flots de la mer, et les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer. |
Lausanne (1872) | Exode 15.19 (LAU) | Car les chevaux{Héb. le cheval.} de Pharaon sont entrés dans la mer, avec ses chars et ses cavaliers, et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; et les fils d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
Darby (1885) | Exode 15.19 (DBY) | Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; et les fils d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.19 (TAN) | Car, les chevaux de Pharaon, chars et cavalerie, s’étant avancés dans la mer, l’Éternel en avait refoulé les eaux sur eux, tandis que les enfants d’Israël marchaient à pied sec au milieu de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.19 (VIG) | Car (le) Pharaon est entré à cheval dans la mer avec ses chars et ses cavaliers, et le Seigneur a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d’Israël ont passé à sec au milieu des eaux. |
Fillion (1904) | Exode 15.19 (FIL) | Car le Pharaon est entré à cheval dans la mer avec ses chars et ses cavaliers, et le Seigneur a ramené sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d’Israël ont passé à sec au milieu des eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.19 (CRA) | Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.19 (BPC) | Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses conducteurs, - sont entrés dans la mer et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer. Mais les fils d’Israël sont allés à pied sec au milieu de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.19 (AMI) | Car Pharaon est entré à cheval dans la mer avec ses chars et ses cavaliers, et le Seigneur a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d’Israël ont passé à sec au milieu des eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.19 (LXX) | ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Exode 15.19 (VUL) | ingressus est enim equus Pharao cum curribus et equitibus eius in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris filii autem Israhel ambulaverunt per siccum in medio eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.19 (SWA) | Kwa maana farasi za Farao na magari yake na wapanda farasi wake waliingia ndani ya bahari, Bwana akayarudisha maji ya bahari juu yao; bali wana wa Israeli walikwenda katika nchi kavu katikati ya bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.19 (BHS) | כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבֹּ֤ו וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃ פ |