Exode 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 17.12 (LSG) | Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; et ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 17.12 (NEG) | Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; et ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil. |
Segond 21 (2007) | Exode 17.12 (S21) | Comme les mains de Moïse devenaient lourdes de fatigue, ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre. Ainsi, elles restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil, |
Louis Segond + Strong | Exode 17.12 (LSGSN) | Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; et ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 17.12 (BAN) | Et les mains de Moïse s’étant fatiguées, ils prirent une pierre qu’ils mirent sous lui et sur laquelle il s’assit, et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; ainsi ses mains furent fermes jusqu’au coucher du soleil, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 17.12 (SAC) | Cependant les mains de Moïse étaient lasses et appesanties. C’est pourquoi ils prirent une pierre, et l’ayant mise sous lui, il s’y assit ; et Aaron et Hur lui soutenaient les mains des deux côtés. Ainsi ses mains ne se lassèrent point jusqu’au coucher du soleil. |
David Martin (1744) | Exode 17.12 (MAR) | Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s’assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un deçà, et l’autre delà ; et ainsi ses mains furent fermes jusqu’au soleil couchant. |
Ostervald (1811) | Exode 17.12 (OST) | Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s’assit dessus ; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l’un d’un côté et l’autre de l’autre ; et ses mains furent fermes jusqu’au coucher du soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 17.12 (CAH) | Les mains de Mosché étant devenues lourdes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s’assit dessus. Aharone et ’Hour soutenaient ses mains, l’un de ça et l’autre de là ; ainsi ses mains furent fermes jusqu’au coucher du soleil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 17.12 (GBT) | Cependant les mains de Moïse étaient appesanties. C’est pourquoi ils prirent une pierre et la mirent sous lui ; il s’y assit, et Aaron et Hur lui soutenaient les mains des deux côtés. Ses mains ainsi ne se lassèrent point jusqu’au coucher du soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 17.12 (PGR) | Mais les mains de Moïse se fatiguèrent ; alors ils prirent une pierre qu’ils mirent sous lui, et il s’assit dessus, et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l’un par-ci, l’autre par-là, et ainsi, ses mains tinrent ferme jusqu’au coucher du soleil. |
Lausanne (1872) | Exode 17.12 (LAU) | Et les mains de Moïse étant appesanties, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s’assit dessus ; et Aaron et Hour soutenaient ses mains, l’un deçà, l’autre delà ; et ses mains furent fermes{Héb. fidélité.} jusqu’au coucher du soleil. |
Darby (1885) | Exode 17.12 (DBY) | Mais les mains de Moïse étaient pesantes ; et ils prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il s’assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un deçà, et l’autre delà ; et ses mains furent fermes jusqu’au coucher du soleil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 17.12 (TAN) | Les bras de Moïse s’appesantissant, ils prirent une pierre qu’ils mirent sous lui et il s’assit dessus ; Aaron et Hour soutinrent ses bras, l’un de çà, l’autre de là et ses bras restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 17.12 (VIG) | Cependant les mains de Moïse étaient fatiguées. C’est pourquoi ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui, et il s’y assit ; et Aaron et Hur lui soutenaient les mains des deux côtés. Ainsi ses mains ne se lassèrent point jusqu’au coucher du soleil. |
Fillion (1904) | Exode 17.12 (FIL) | Cependant les mains de Moïse étaient fatiguées. C’est pourquoi ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui, et il s’y assit; et Aaron et Hur lui soutenaient les mains des deux côtés. Ainsi ses mains ne se lassèrent point jusqu’au coucher du soleil. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 17.12 (CRA) | Comme les mains de Moïse étaient fatiguées, ils prirent une pierre, qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; ainsi ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 17.12 (BPC) | Les bras de Moïse étant fatigués, ils prirent une pierre qu’ils disposèrent sous lui et il s’assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses bras, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; de la sorte, ses bras demeurèrent fermes jusqu’au coucher du soleil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 17.12 (AMI) | Cependant les mains de Moïse étaient lasses et appesanties. C’est pourquoi ils prirent une pierre, et l’ayant mise sous lui, il s’y assit ; et Aaron et Hur lui soutenaient les mains des deux côtés. Ainsi ses mains ne se lassèrent point jusqu’au coucher du soleil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 17.12 (LXX) | αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπ’ αὐτόν καὶ ἐκάθητο ἐπ’ αὐτοῦ καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου. |
Vulgate (1592) | Exode 17.12 (VUL) | manus autem Mosi erant graves sumentes igitur lapidem posuerunt subter eum in quo sedit Aaron autem et Hur sustentabant manus eius ex utraque parte et factum est ut manus ipsius non lassarentur usque ad occasum solis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 17.12 (SWA) | Lakini mikono ya Musa ilikuwa mizito; basi wakatwaa jiwe, wakaliweka chini yake akalikalia. Haruni na Huri wakaitegemeza mikono yake, mmoja upande huu na mmoja upande huu; mikono yake ikathibitika hata jua lilipokuchwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 17.12 (BHS) | וִידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים וַיִּקְחוּ־אֶ֛בֶן וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו וַיֵּ֣שֶׁב עָלֶ֑יהָ וְאַהֲרֹ֨ן וְח֜וּר תָּֽמְכ֣וּ בְיָדָ֗יו מִזֶּ֤ה אֶחָד֙ וּמִזֶּ֣ה אֶחָ֔ד וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה עַד־בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |