Exode 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.23 (LSG) | Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.23 (NEG) | Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.23 (S21) | Moïse dit à l’Éternel : « Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, puisque tu nous as toi-même donné cet avertissement : ‹ Fixe des limites autour de la montagne et déclare-la sacrée. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 19.23 (LSGSN) | Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse , en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie -la. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.23 (BAN) | Et Moïse dit à l’Éternel : Il ne sera pas possible au peuple de monter sur le mont Sinaï puisque tu nous as toi-même adressé cette sommation : Pose des limites à la montagne et qu’elle te soit sacrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.23 (SAC) | Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne de Sinaï, parce que vous m’avez fait vous-même ce commandement très-exprès, en me disant : Mettez des limites autour de la montagne, et sanctifiez le peuple. |
David Martin (1744) | Exode 19.23 (MAR) | Et Moïse dit à l’Éternel : le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, parce que tu nous as sommés en [me] disant : mets des bornes en la montagne, et la sanctifie. |
Ostervald (1811) | Exode 19.23 (OST) | Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.23 (CAH) | Mosché dit à l’Éternel : le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï parce que tu nous as avertis en disant : fixe des limites autour de la montagne et sanctifie-la. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.23 (GBT) | Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne de Sinaï, parce que vous avez fait vous-même ce commandement, en me disant : Mettez des limites autour de la montagne, et sanctifiez le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.23 (PGR) | Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne saurait monter à la montagne de Sinaï, car tu nous as fait cette sommation : Parque la montagne et la sanctifie. |
Lausanne (1872) | Exode 19.23 (LAU) | Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous a sommés en disant : Place des limites autour de la montagne et sanctifie-la. |
Darby (1885) | Exode 19.23 (DBY) | Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.23 (TAN) | Moïse répondit au Seigneur : "Le peuple ne saurait monter sur le mont Sinaï, puisque tu nous as avertis par ces paroles : ‘Défends la montagne et déclare-la sainte !’" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.23 (VIG) | (Et) Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne du (de) Sinaï, parce que vous m’avez fait vous-même ce commandement très exprès, en me disant : Mets des limites autour de la montagne, et sanctifie le peuple. |
Fillion (1904) | Exode 19.23 (FIL) | Moïse répondit au Seigneur: Le peuple ne pourra monter sur la montagne du Sinaï, parce que Vous m’avez fait Vous-même ce commandement très exprès, em ne disant: Mettez des limites autour de la montagne, et sanctifiez le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.23 (CRA) | Moïse dit à Yahweh : « Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense expresse, en disant : Pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.23 (BPC) | Moïse dit à Yahweh : Le peuple ne saurait monter sur la montagne du Sinaï, puisque toi, tu le leur as défendu, en disant : Pose une limite autour de la montagne et déclare-la sacrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.23 (AMI) | Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne de Sinaï, parce que vous m’avez fait vous-même ce commandement très exprès en me disant : Mettez des limites autour de la montagne et sanctifiez-la. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.23 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό. |
Vulgate (1592) | Exode 19.23 (VUL) | dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.23 (SWA) | Musa akamwambia Bwana, Watu hawa hawawezi kuukaribia mlima wa Sinai; kwa kuwa wewe ulituusia, ukisema, Wekeni mipaka kando-kando ya mlima, na kuutenga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.23 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה לֹא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתֹּֽו׃ |