Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 19.23

Exode 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 19.23 (LSG)Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
Exode 19.23 (NEG)Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
Exode 19.23 (S21)Moïse dit à l’Éternel : « Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, puisque tu nous as toi-même donné cet avertissement : ‹ Fixe des limites autour de la montagne et déclare-la sacrée. › »
Exode 19.23 (LSGSN)Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse , en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie -la.

Les Bibles d'étude

Exode 19.23 (BAN)Et Moïse dit à l’Éternel : Il ne sera pas possible au peuple de monter sur le mont Sinaï puisque tu nous as toi-même adressé cette sommation : Pose des limites à la montagne et qu’elle te soit sacrée.

Les « autres versions »

Exode 19.23 (SAC)Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne de Sinaï, parce que vous m’avez fait vous-même ce commandement très-exprès, en me disant : Mettez des limites autour de la montagne, et sanctifiez le peuple.
Exode 19.23 (MAR)Et Moïse dit à l’Éternel : le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, parce que tu nous as sommés en [me] disant : mets des bornes en la montagne, et la sanctifie.
Exode 19.23 (OST)Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
Exode 19.23 (CAH)Mosché dit à l’Éternel : le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï parce que tu nous as avertis en disant : fixe des limites autour de la montagne et sanctifie-la.
Exode 19.23 (GBT)Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne de Sinaï, parce que vous avez fait vous-même ce commandement, en me disant : Mettez des limites autour de la montagne, et sanctifiez le peuple.
Exode 19.23 (PGR)Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne saurait monter à la montagne de Sinaï, car tu nous as fait cette sommation : Parque la montagne et la sanctifie.
Exode 19.23 (LAU)Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous a sommés en disant : Place des limites autour de la montagne et sanctifie-la.
Exode 19.23 (DBY)Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la.
Exode 19.23 (TAN)Moïse répondit au Seigneur : "Le peuple ne saurait monter sur le mont Sinaï, puisque tu nous as avertis par ces paroles : ‘Défends la montagne et déclare-la sainte !’"
Exode 19.23 (VIG)(Et) Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne du (de) Sinaï, parce que vous m’avez fait vous-même ce commandement très exprès, en me disant : Mets des limites autour de la montagne, et sanctifie le peuple.
Exode 19.23 (FIL)Moïse répondit au Seigneur: Le peuple ne pourra monter sur la montagne du Sinaï, parce que Vous m’avez fait Vous-même ce commandement très exprès, em ne disant: Mettez des limites autour de la montagne, et sanctifiez le peuple.
Exode 19.23 (CRA)Moïse dit à Yahweh : « Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense expresse, en disant : Pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la?»
Exode 19.23 (BPC)Moïse dit à Yahweh : Le peuple ne saurait monter sur la montagne du Sinaï, puisque toi, tu le leur as défendu, en disant : Pose une limite autour de la montagne et déclare-la sacrée.
Exode 19.23 (AMI)Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne de Sinaï, parce que vous m’avez fait vous-même ce commandement très exprès en me disant : Mettez des limites autour de la montagne et sanctifiez-la.

Langues étrangères

Exode 19.23 (LXX)καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό.
Exode 19.23 (VUL)dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum
Exode 19.23 (SWA)Musa akamwambia Bwana, Watu hawa hawawezi kuukaribia mlima wa Sinai; kwa kuwa wewe ulituusia, ukisema, Wekeni mipaka kando-kando ya mlima, na kuutenga.
Exode 19.23 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה לֹא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתֹּֽו׃