Exode 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.12 (LSG) | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.12 (NEG) | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.12 (S21) | « Honore ton père et ta mère afin de vivre longtemps dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Louis Segond + Strong | Exode 20.12 (LSGSN) | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.12 (BAN) | Honore ton père et ta mère afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.12 (SAC) | Honorez votre père et votre mère, afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera. |
David Martin (1744) | Exode 20.12 (MAR) | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Ostervald (1811) | Exode 20.12 (OST) | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.12 (CAH) | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.12 (GBT) | Honorez votre père et votre mère, afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.12 (PGR) | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Lausanne (1872) | Exode 20.12 (LAU) | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Darby (1885) | Exode 20.12 (DBY) | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.12 (TAN) | (6) "Ne commets point d’homicide. (7) "Ne commets point d’adultère. (8) "Ne commets point de larcin. (9) "Ne rends point contre ton prochain un faux témoignage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.12 (VIG) | Honore ton père et ta mère, afin que tu vives longtemps sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera. |
Fillion (1904) | Exode 20.12 (FIL) | Honorez votre père et votre mère, afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.12 (CRA) | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.12 (BPC) | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours durent longtemps dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.12 (AMI) | Honorez votre père et votre mère, afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.12 (LXX) | τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. |
Vulgate (1592) | Exode 20.12 (VUL) | honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.12 (SWA) | Waheshimu baba yako na mama yako; siku zako zipate kuwa nyingi katika nchi upewayo na Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.12 (BHS) | כַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֨עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס |