Exode 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.18 (LSG) | Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.18 (NEG) | Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, |
Segond 21 (2007) | Exode 21.18 (S21) | « Si des hommes se battent et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l’obligeant à garder le lit, |
Louis Segond + Strong | Exode 21.18 (LSGSN) | Si des hommes se querellent , et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort , mais en l’obligeant à garder le lit, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.18 (BAN) | Lorsque des hommes se querellent et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci n’en meurt pas, mais est forcé de se mettre au lit, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.18 (SAC) | Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blesse n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ; |
David Martin (1744) | Exode 21.18 (MAR) | Si quelques-uns ont eu querelle, et que l’un ait frappé l’autre d’une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ; |
Ostervald (1811) | Exode 21.18 (OST) | Quand des hommes se querelleront, et que l’un frappera l’autre d’une pierre, ou du poing, de telle sorte qu’il n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.18 (CAH) | Si des hommes se querellent et que l’un frappe l’autre d’une pierre ou du poing dont il ne soit point mort, mais qu’il soit obligé de garder le lit ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.18 (GBT) | Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais soit obligé de garder le lit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.18 (PGR) | Si des individus ont une rixe dans laquelle l’un porte à l’autre avec une pierre ou le poing des coups qui, sans causer sa mort, l’étendent sur son lit, |
Lausanne (1872) | Exode 21.18 (LAU) | Quand des gens auront une contestation, et que l’un aura frappé l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il n’en meure pas, mais qu’il reste{Héb. tombe.} au lit : |
Darby (1885) | Exode 21.18 (DBY) | Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas, mais tienne le lit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.18 (TAN) | "Si des hommes se prennent de querelle et que l’un frappe l’autre d’un coup de pierre ou de poing, sans qu’il en meure, mais qu’il soit forcé de s’aliter, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.18 (VIG) | Si deux (des) hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ; |
Fillion (1904) | Exode 21.18 (FIL) | Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.18 (CRA) | Lorsque des hommes se querellent, et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à tenir le lit, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.18 (BPC) | Lorsque des hommes se querellent et que l’un frappe un autre avec une pierre ou du poing sans qu’il en meure, mais doive s’aliter, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.18 (AMI) | Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.18 (LXX) | ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ καὶ μὴ ἀποθάνῃ κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην. |
Vulgate (1592) | Exode 21.18 (VUL) | si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.18 (SWA) | Watu wakigombana, na mmoja akimpiga mwenziwe kwa jiwe, au kwa konde, asife, lakini yualazwa kitandani mwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.18 (BHS) | וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן אֹ֣ו בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃ |