Exode 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.20 (LSG) | Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.20 (NEG) | Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.20 (S21) | « Si un maître frappe son esclave, homme ou femme, avec un bâton et que l’esclave meure sous ses coups, il sera puni. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.20 (LSGSN) | Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.20 (BAN) | Lorsqu’un homme frappe son serviteur ou sa servante du bâton et que celui-ci meurt sous les coups, il doit être vengé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.20 (SAC) | Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec une verge, et qu’ils meurent entre ses mains, il sera coupable de crime. |
David Martin (1744) | Exode 21.20 (MAR) | Si quelqu’un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il soit mort sous sa main, on ne manquera point d’en faire punition. |
Ostervald (1811) | Exode 21.20 (OST) | Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu’ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d’être puni. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.20 (CAH) | Si quelqu’un frappe du bâton son esclave mâle ou femelle qui meurt sous sa main, il en sera tiré vengeance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.20 (GBT) | Quiconque frappera son esclave ou sa servante avec une verge, de manière qu’ils meurent entre ses mains, sera coupable de crime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.20 (PGR) | Si quelqu’un frappe son serviteur ou sa servante avec le bâton, dans le cas où ils mourraient sous ses coups, il y aura vindicte ; |
Lausanne (1872) | Exode 21.20 (LAU) | Quand un homme frappera du bâton son esclave, homme ou femme, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé ; toutefois, |
Darby (1885) | Exode 21.20 (DBY) | Et si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.20 (TAN) | "Si un homme frappe du bâton son esclave mâle ou femelle et que l’esclave meure sous sa main, il doit être vengé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.20 (VIG) | Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec une verge, et qu’ils meurent entre ses mains, il sera coupable de crime. |
Fillion (1904) | Exode 21.20 (FIL) | Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec une verge, et qu’ils meurent entre ses mains, il sera coupable de crime. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.20 (CRA) | Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.20 (BPC) | Quand un homme frappe du bâton son esclave ou sa servante au point qu’ils succombent sous sa main, il devra être puni sévèrement ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.20 (AMI) | Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec une verge, et qu’ils en meurent entre ses mains, il sera coupable de crime. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.20 (LXX) | ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ δίκῃ ἐκδικηθήτω. |
Vulgate (1592) | Exode 21.20 (VUL) | qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.20 (SWA) | Mtu akimpiga mtumwa wake, au kijakazi chake, kwa fimbo, naye akifa mkononi mwake, hana budi ataadhibiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.20 (BHS) | וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדֹּ֜ו אֹ֤ו אֶת־אֲמָתֹו֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָדֹ֑ו נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃ |