Exode 21.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.31 (LSG) | Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.31 (NEG) | Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ; |
Segond 21 (2007) | Exode 21.31 (S21) | Si c’est un fils ou une fille que le bœuf frappe, on lui appliquera cette règle ; |
Louis Segond + Strong | Exode 21.31 (LSGSN) | Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.31 (BAN) | S’il heurte un fils ou s’il heurte une fille, on lui appliquera cette règle-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.31 (SAC) | Si son bœuf frappe aussi un garçon ou une fille, le même jugement aura lieu. |
David Martin (1744) | Exode 21.31 (MAR) | Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi. |
Ostervald (1811) | Exode 21.31 (OST) | Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.31 (CAH) | S’il frappe un fils ou une fille, il sera fait selon ce même jugement : |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.31 (GBT) | S’il frappe de sa corne un jeune homme ou une jeune fille, le même jugement aura lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.31 (PGR) | Que ce soit un fils ou une fille qui ait été heurté, on lui fera l’application de cette loi. |
Lausanne (1872) | Exode 21.31 (LAU) | Soit qu’il ait frappé un fils, soit qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon cette ordonnance. |
Darby (1885) | Exode 21.31 (DBY) | Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.31 (TAN) | Si un bœuf heurte soit un garçon, soit une fille, la même loi lui sera appliquée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.31 (VIG) | Si son bœuf frappe aussi un fils (garçon) ou une fille, le même jugement sera rendu. |
Fillion (1904) | Exode 21.31 (FIL) | Si son boeuf frappe aussi un fils ou une fille, le même jugement sera rendu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.31 (CRA) | Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.31 (BPC) | S’il frappe un garçon ou une fille, on usera avec lui de cette même réglementation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.31 (AMI) | Si son bœuf frappe aussi un garçon ou une fille, le même jugement aura lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.31 (LXX) | ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 21.31 (VUL) | filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.31 (SWA) | Akiwa ng’ombe amempiga pembe mtoto wa kiume na kumtumbua, au akiwa amempiga mtoto wa kike, atatendwa kama hukumu hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.31 (BHS) | אֹו־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אֹו־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃ |