Exode 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.8 (LSG) | Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.8 (NEG) | Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.8 (S21) | Si elle déplaît à son maître alors qu’il avait pensé la prendre pour femme, celui-ci facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le droit de la vendre à des étrangers, ce serait la trahir. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.8 (LSGSN) | Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme , il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers , après lui avoir été infidèle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.8 (BAN) | Si elle a déplu à son maître, qui n’en a pas disposé, et qu’il s’en défasse, il n’aura pas la faculté de la vendre à des gens étrangers après lui avoir été infidèle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.8 (SAC) | Si elle déplaît au maître à qui elle avait été donnée, il la laissera aller : mais l’ayant ainsi méprisée, il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger. |
David Martin (1744) | Exode 21.8 (MAR) | Si elle déplaît à son maître, qui ne l’aura point fiancée, il la fera acheter ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu’il lui aura été infidèle. |
Ostervald (1811) | Exode 21.8 (OST) | Si elle déplaît à son maître, qui se l’était destinée, il la fera racheter ; il n’aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.8 (CAH) | Si elle déplaît aux yeux de son maître, qui ne se l’est pas destinée, qu’il l’affranchisse ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, ayant été infidèle envers elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.8 (GBT) | Si elle déplaît au maître à qui elle avait été livrée, il la laissera aller ; mais, l’ayant ainsi méprisée, il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.8 (PGR) | Si elle déplaît au maître qui se l’était destinée, il moyennera son rachat ; il n’est point autorisé à la vendre chez un peuple étranger, ce qui serait la trahir. |
Lausanne (1872) | Exode 21.8 (LAU) | Si elle déplaît{Héb. est mauvaise} aux yeux de son seigneur qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des gens étrangers{Héb. à un peuple étranger.} l’ayant trompée. |
Darby (1885) | Exode 21.8 (DBY) | Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.8 (TAN) | Si elle lui déplaît et qu’il ne la réserve point à lui-même, il la laissera s’affranchir ; il n’aura pas pouvoir de la vendre à une famille étrangère, après l’avoir déçue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.8 (VIG) | Si elle déplaît au maître à qui elle avait été donnée, il la laissera aller ; mais, l’ayant ainsi méprisée, il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger. |
Fillion (1904) | Exode 21.8 (FIL) | Si elle déplaît au maître à qui elle avait été donnée, il la laissera aller; mais, l’ayant ainsi méprisée, il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.8 (CRA) | Si elle déplaît à son maître, qui se l’était destinée, il permettra qu’on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.8 (BPC) | Vient-elle à déplaire à son maître, qui se l’était destinée, celui-ci la laissera racheter ; mais il n’a pas le droit de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.8 (AMI) | Si elle déplaît au maître à qui elle avait été donnée, il permettra qu’elle soit rachetée ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.8 (LXX) | ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὑτῷ καθωμολογήσατο ἀπολυτρώσει αὐτήν ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 21.8 (VUL) | si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.8 (SWA) | Kwamba bwana wake hakupendezewa naye, akiwa amemposa, ndipo atakubali akombolewe; hana amri yeye kumwuza aende kwa watu wageni maana amemtenda kwa udanganyifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.8 (BHS) | אִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־לֹ֥ו יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדֹו־בָֽהּ׃ |