Exode 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.1 (LSG) | Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.1 (NEG) | Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.1 (S21) | « Si un voleur est surpris en train de commettre un vol avec effraction, qu’il soit frappé et qu’il meure, on ne sera pas coupable de meurtre envers lui ; |
Louis Segond + Strong | Exode 22.1 (LSGSN) | Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende , il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.1 (BAN) | Si quelqu’un vole un bœuf ou un mouton et qu’il le tue ou le vende, il rendra cinq bœufs pour le bœuf et quatre moutons pour le mouton. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.1 (SAC) | Si quelqu’un vole un bœuf ou une brebis, et qu’il les tue ou qu’il les vende, il rendra cinq bœufs pour un bœuf, et quatre brebis pour une brebis. |
David Martin (1744) | Exode 22.1 (MAR) | Si quelqu’un dérobe un bœuf, ou un chevreau, ou un agneau, et qu’il le tue, ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux ou chevreaux, pour l’agneau ou pour le chevreau |
Ostervald (1811) | Exode 22.1 (OST) | Si un homme dérobe un bœuf, ou un agneau, et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l’agneau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.1 (CAH) | Si un voleur est trouvé (volant) avec effraction et est frappé à mort, il n’y a (rançon de) sang à cause de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.1 (GBT) | Si un voleur est surpris brisant la porte ou perçant la muraille d’une maison, et qu’étant frappé il meure de sa blessure, celui qui l’aura blessé ne sera point coupable de sa mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.1 (PGR) | Lorsque quelqu’un aura volé un bœuf ou un mouton, soit pour l’égorger, soit pour le vendre, il restituera cinq bœufs pour un bœuf et quatre moutons pour un mouton. |
Lausanne (1872) | Exode 22.1 (LAU) | Si un voleur est surpris commettant effraction, et qu’il soit frappé, et qu’il meure, on ne sera pas coupable de son sang. |
Darby (1885) | Exode 22.1 (DBY) | Si un homme vole un bœuf, ou un mouton, et qu’il le tue ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre moutons pour le mouton. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.1 (TAN) | "Si un voleur est pris sur le fait d’effraction, si on le frappe et qu’il meure, son sang ne sera point vengé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.1 (VIG) | Si un voleur est surpris brisant la porte d’une maison ou perçant la muraille pour y entrer, et qu’étant blessé, il en meure, celui qui l’aura blessé ne sera point coupable de sa mort. |
Fillion (1904) | Exode 22.1 (FIL) | Si quelqu’un vole un boeuf ou une brebis, et qu’il les tue ou qu’il les vende, il rendra cinq boeufs pour un boeuf et quatre brebis pour une brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.1 (CRA) | Si le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu’il soit frappé et meure, on n’est pas responsable du sang pour lui ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.1 (BPC) | Si quelqu’un vole un bœuf ou un mouton, qu’il l’égorge ou le vende, il devra restituer cinq bœufs pour le bœuf et quatre moutons pour le mouton. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.1 (AMI) | Si un voleur est surpris la nuit rompant la porte d’une maison, ou perçant la muraille pour y entrer, et qu’étant blessé il en meure, celui qui l’aura blessé ne sera point coupable de sa mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.1 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος. |
Vulgate (1592) | Exode 22.1 (VUL) | si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus et accepto vulnere mortuus fuerit percussor non erit reus sanguinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.1 (SWA) | Mtu akiiba ng’ombe au kondoo, na kumchinja, au kumwuza; atalipa ng’ombe watano badala ya ng’ombe mmoja, na kondoo wanne badala ya kondoo mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.1 (BHS) | (22.2) אִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין לֹ֖ו דָּמִֽים׃ |