Exode 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.20 (LSG) | Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.20 (NEG) | Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.20 (S21) | « Tu ne maltraiteras pas l’étranger et tu ne l’opprimeras pas, car vous avez été étrangers en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.20 (LSGSN) | Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.20 (BAN) | Qui sacrifie aux dieux, si ce n’est à l’Éternel, à lui seul, sera détruit comme anathème. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.20 (SAC) | Quiconque sacrifiera à d’autres dieux qu’au seul Seigneur véritable, sera puni de mort. |
David Martin (1744) | Exode 22.20 (MAR) | Celui qui sacrifie à d’autres Dieux, qu’à l’Éternel seul, sera détruit à la façon de l’interdit. |
Ostervald (1811) | Exode 22.20 (OST) | Celui qui sacrifie à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul, sera voué à l’extermination. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.20 (CAH) | Ne maltraites et n’opprime point l’étranger, car vous avez été étranger dans le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.20 (GBT) | Vous n’attristerez point et vous n’affligerez point l’étranger, parce que vous avez été étrangers vous-mêmes dans le pays d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.20 (PGR) | Celui qui sacrifie aux dieux et non à l’Éternel seul, sera frappé d’anathème. |
Lausanne (1872) | Exode 22.20 (LAU) | Tu ne fouleras pas et tu n’opprimeras pas l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 22.20 (DBY) | Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la destruction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.20 (TAN) | Tu ne contristeras point l’étranger ni ne le molesteras ; car vous-mêmes avez été étrangers en Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.20 (VIG) | Tu n’attristeras point et tu n’affligeras point l’étranger, car vous avez été étrangers vous-mêmes dans le pays d’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 22.20 (FIL) | Quiconque sacrifiera à d’autres dieux qu’au seul Seigneur véritable sera puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.20 (CRA) | Tu ne maltraiteras point l’étranger et tu ne l’opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.20 (BPC) | Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seulement, sera voué à l’anathème. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.20 (AMI) | Vous n’attristerez et n’affligerez point l’étranger, parce que vous avez été étrangers vous-mêmes dans le pays d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.20 (LXX) | καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 22.20 (VUL) | advenam non contristabis neque adfliges eum advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.20 (SWA) | Mtu atakayemchinjia sadaka mungu ye yote, isipokuwa ni yeye Bwana peke yake, na angamizwe kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.20 (BHS) | (22.21) וְגֵ֥ר לֹא־תֹונֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |