Exode 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.23 (LSG) | Si tu les affliges, et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.23 (NEG) | Si tu les affliges, et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris ; |
Segond 21 (2007) | Exode 22.23 (S21) | Ma colère s’enflammera et je vous détruirai par l’épée ; ce sont vos femmes qui deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.23 (LSGSN) | Si tu les affliges , et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.23 (BAN) | Si tu les chagrines en quelque manière, car, s’ils viennent à crier à moi, j’entendrai certainement leur cri, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.23 (SAC) | Si vous les offensez en quelque chose, ils crieront vers moi, et j’écouterai leurs cris : |
David Martin (1744) | Exode 22.23 (MAR) | Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri. |
Ostervald (1811) | Exode 22.23 (OST) | Si tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.23 (CAH) | Alors ma colère s’enflammera, je vous tuerai avec l’épée, vos femmes seront veuves et vos enfants orphelins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.23 (GBT) | Et ma fureur s’allumera ; je vous ferai périr par l’épée, vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.23 (PGR) | Si tu les affliges, sache que s’ils élèvent vers moi leurs cris, j’écouterai, écouterai leurs cris, |
Lausanne (1872) | Exode 22.23 (LAU) | et ma colère s’allumera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. |
Darby (1885) | Exode 22.23 (DBY) | Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.23 (TAN) | et mon courroux s’enflammera et je vous ferai périr par le glaive et alors vos femmes aussi deviendront veuves et vos enfants orphelins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.23 (VIG) | Et ma fureur s’allumera contre vous ; je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
Fillion (1904) | Exode 22.23 (FIL) | Si vous les offensez en quelque chose, ils crieront vers Moi, et J’écouterai leurs cris. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.23 (CRA) | ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.23 (BPC) | Si tu les maltraites, ils élèveront la voix vers moi, et certes, j’entendrai leur cri ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.23 (AMI) | et ma fureur s’allumera contre vous ; je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.23 (LXX) | καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. |
Vulgate (1592) | Exode 22.23 (VUL) | et indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.23 (SWA) | Ukiwatesa watu hao katika neno lo lote, nao wakanililia mimi, hakika yangu nitasikia kilio chao, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.23 (BHS) | (22.24) וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנֹ֔ות וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃ פ |