Exode 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.30 (LSG) | Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.30 (NEG) | Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.30 (S21) | « Vous serez des hommes saints pour moi. Vous ne mangerez aucune viande trouvée déchiquetée dans les champs : vous la jetterez aux chiens. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.30 (LSGSN) | Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.30 (BAN) | Tu feras de même de celui de tes bœufs et de tes moutons : il sera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.30 (SAC) | Vous ferez la même chose de vos bœufs et de vos brebis, vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous me les offrirez le huitième. |
David Martin (1744) | Exode 22.30 (MAR) | Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, [et] le huitième jour tu me le donneras. |
Ostervald (1811) | Exode 22.30 (OST) | Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis ; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.30 (CAH) | Vous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point la chair (d’un animal) déchiré au champ, mais vous la jetterez au chien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.30 (GBT) | Vous me serez tous consacrés. Vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes auront mangé avant vous, mais vous la jetterez aux chiens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.30 (PGR) | Ainsi tu feras pour ton gros bétail et ton menu bétail ; sept jours il restera auprès de sa mère, et le huitième tu m’en feras don. |
Lausanne (1872) | Exode 22.30 (LAU) | Vous me serez de saintes gens, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens. |
Darby (1885) | Exode 22.30 (DBY) | Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.30 (TAN) | Vous devez aussi être des hommes saints devant moi : vous ne mangerez donc point la chair d’un animal déchiré dans les champs, vous l’abandonnerez aux chiens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.30 (VIG) | Vous serez pour moi des hommes saints (consacrés). Vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes auront mangé avant vous, mais vous la jetterez aux chiens. |
Fillion (1904) | Exode 22.30 (FIL) | Vous ferez la même chose pour vos boeufs et pour vos brebis: vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous Me les offrirez le huitième. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.30 (CRA) | Vous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs : vous la jetterez aux chiens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.30 (BPC) | Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis ; il demeurera sept jours auprès de sa mère et au huitième jour tu me le donneras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.30 (AMI) | Vous serez saints et consacrés particulièrement à mon service. Vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes auront mangé avant vous, mais vous la jetterez aux chiens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.30 (LXX) | καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό. |
Vulgate (1592) | Exode 22.30 (VUL) | Viri sancti eritis mihi carnem quae a bestiis fuerit praegustata non comedetis sed projicietis canibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.30 (SWA) | Nawe utafanya vivyo katika ng’ombe zako, na kondoo zako; utamwacha siku saba pamoja na mama yake; siku ya nane utanipa mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.30 (BHS) | (22.31) וְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֹֽו׃ ס |