Exode 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.4 (LSG) | si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.4 (NEG) | si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.4 (S21) | « Si un homme fait brouter son bétail dans un champ ou une vigne et qu’il le laisse aller brouter dans le champ d’un autre, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.4 (LSGSN) | si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.4 (BAN) | Si ce qu’il a volé, que ce soit un bœuf, un âne ou un mouton, se retrouve vivant en sa possession, il indemnisera en donnant le double. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.4 (SAC) | Si ce qu’il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, soit que ce soit un bœuf, ou un âne, ou une brebis, il rendra le double. |
David Martin (1744) | Exode 22.4 (MAR) | Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit brebis ou chèvre, il rendra le double. |
Ostervald (1811) | Exode 22.4 (OST) | Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.4 (CAH) | Si quelqu’un fait faire du dégât dans un champ ou dans une vigne en y lâchant sa bête, qu’il fait paître dans le champ d’un autre, il rendra du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.4 (GBT) | Si quelqu’un endommage un champ ou une vigne, et qu’il laisse aller son troupeau dans le champ d’autrui, il lui donnera ce qu’il aura de meilleur dans son champ ou dans sa vigne, selon l’estimation du dommage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.4 (PGR) | Si la chose volée, bœuf, âne ou mouton vivant, est trouvée entre ses mains, il restituera le double. |
Lausanne (1872) | Exode 22.4 (LAU) | Quand un homme aura fait brouter un champ ou une vigne, et qu’il aura laissé aller son bétail, qui aura brouté le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne. |
Darby (1885) | Exode 22.4 (DBY) | Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.4 (TAN) | "Si un homme fourrage un champ ou un vignoble en faisant pâturer son bétail sur les terres d’autrui, il paiera le dégât du meilleur de son champ ou de sa vigne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.4 (VIG) | Si un homme fait quelque dégât dans un champ ou dans une vigne, et y laisse aller sa bête pour manger ce qui n’est pas à lui, il donnera ce qu’il aura de meilleur dans son champ ou dans sa vigne pour payer le dommage, selon l’estimation qui en sera faite. |
Fillion (1904) | Exode 22.4 (FIL) | Si ce qu’il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, que ce soit un boeuf, ou un âne, ou une brebis, il rendra le double. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.4 (CRA) | Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.4 (BPC) | ce qu’il a volé, bœuf, âne ou brebis, est-il trouvé chez lui encore en vie, il devra restituer le double. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.4 (AMI) | Si un homme fait quelque dégât dans un champ ou dans une vigne, en y laissant aller sa bête pour manger ce qui n’est pas à lui, il donnera ce qu’il a de meilleur dans son champ ou dans sa vigne, pour payer le dommage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.4 (LXX) | ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει. |
Vulgate (1592) | Exode 22.4 (VUL) | si laeserit quispiam agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum ut depascatur aliena quicquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea pro damni aestimatione restituet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.4 (SWA) | Kama hicho kitu kilichoibwa chapatikana hai mkononi mwake, kama ni ng’ombe, au punda, au kondoo; atalipa thamani yake mara mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.4 (BHS) | (22.5) כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אֹו־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִירֹ֔ו וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמֹ֖ו יְשַׁלֵּֽם׃ ס |