Exode 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.7 (LSG) | Si un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.7 (NEG) | Si un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.7 (S21) | Si on ne trouve pas le voleur, le maître de la maison se présentera devant Dieu pour déclarer qu’il n’a pas porté la main sur le bien de son prochain. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.7 (LSGSN) | Si un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder , et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.7 (BAN) | Lorsqu’un homme donnera en garde à un autre de l’argent ou des meubles, et qu’ils se trouveront avoir été volés de la maison de celui-ci, si l’on découvre le voleur, il indemnisera en rendant le double ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.7 (SAC) | Si quelqu’un met en dépôt de l’argent chez son ami, ou quelque meuble en garde, et qu’on le dérobe chez celui qui en était le dépositaire : si l’on trouve le voleur, il rendra le double. |
David Martin (1744) | Exode 22.7 (MAR) | Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des vases à garder, et qu’on le dérobe de sa maison, si l’on trouve le larron, il rendra le double. |
Ostervald (1811) | Exode 22.7 (OST) | Si un homme donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les dérobe de sa maison ; si le larron est découvert, il rendra le double. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.7 (CAH) | Mais si le voleur ne se trouve point, le maître de la maison se présentera devant les juges (pour affirmer serment) s’il n’a point mis la main sur le bien de son prochain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.7 (GBT) | Si le voleur n’est pas découvert, le maître de la maison se présentera devant les juges, et jurera qu’il n’a point mis la main sur le bien de son prochain, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.7 (PGR) | Lorsque quelqu’un aura commis de l’argent ou de la vaisselle à la garde de son prochain de la maison duquel ce dépôt sera enlevé, si le voleur est découvert, il restituera le double. |
Lausanne (1872) | Exode 22.7 (LAU) | Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison s’approchera devant Dieu [pour dire] s’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain. |
Darby (1885) | Exode 22.7 (DBY) | Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.7 (TAN) | Si l’on ne trouve point le voleur, le maître de la maison viendra jurer au tribunal qu’il n’a point porté la main sur la chose d’autrui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.7 (VIG) | Si le voleur ne se trouve point, le maître de la maison sera obligé de se présenter devant les dieux, et il jurera qu’il n’a point pris ce qui était à son prochain, |
Fillion (1904) | Exode 22.7 (FIL) | Si quelqu’un met en dépôt de l’argent chez son ami ou quelque objet en garde, et qu’on le dérobe chez celui qui en était le dépositaire, si l’on trouve le voleur, il rendra le double. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.7 (CRA) | Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.7 (BPC) | Si quelqu’un remet en garde à un autre de l’argent ou des objets de valeur, et qu’on vienne à les voler de la maison de cet homme, le voleur, si on le trouve, devra restituer le double. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.7 (AMI) | Si le voleur ne se trouve point, le maître de la maison sera obligé de se présenter devant les juges, et il jurera qu’il n’a point pris ce qui était à son prochain, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.7 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον. |
Vulgate (1592) | Exode 22.7 (VUL) | si latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.7 (SWA) | Mtu akimpa mwenziwe amana ya fedha au vitu vingine amtunzie, na vitu vile vikaibwa katika nyumba ya mtu huyo; mwivi akipatikana, atalipa thamani yake mara mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.7 (BHS) | (22.8) אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃ |