Exode 23.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.33 (LSG) | Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.33 (NEG) | Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.33 (S21) | Ils n’habiteront pas dans ton pays, sinon ils te feraient pécher contre moi : tu servirais leurs dieux et ce serait un piège pour toi. » |
Louis Segond + Strong | Exode 23.33 (LSGSN) | Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.33 (BAN) | Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi : tu servirais leurs dieux, ce qui te serait funeste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.33 (SAC) | Ils n’habiteront point dans votre terre, de peur qu’ils ne vous portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent ; ce qui sera certainement votre ruine. |
David Martin (1744) | Exode 23.33 (MAR) | Ils n’habiteront point en ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs Dieux ; et [cela] te serait en piège. |
Ostervald (1811) | Exode 23.33 (OST) | Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.33 (CAH) | Qu’ils n’habitent point en ton pays, ils pourraient te faire pécher contre moi ; tu pourrais adorer leurs dieux ; ce serai un piège pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.33 (GBT) | Ils n’habiteront point dans votre terre, de peur qu’ils ne vous portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent ; ce qui serait certainement votre ruine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.33 (PGR) | ils ne demeureront point dans ton pays de peur qu’ils ne te portent à pécher contre moi, car le culte que tu rendrais à leurs dieux te tournerait à piège. |
Lausanne (1872) | Exode 23.33 (LAU) | Il n’en restera pas{Héb. ils ne demeureront pas.} dans ton pays{Héb. ta terre.} de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi quand tu servirais leurs dieux ; car cela te serait un piège. |
Darby (1885) | Exode 23.33 (DBY) | Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.33 (TAN) | Qu’ils ne subsistent point sur ton territoire ! Ils te feraient prévariquer contre moi ; car tu adorerais leurs divinités et ce serait pour toi un écueil." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.33 (VIG) | Ils n’habiteront point dans ta terre, de peur qu’ils ne te portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent, ce qui sera certainement ta ruine (pour toi un scandale). |
Fillion (1904) | Exode 23.33 (FIL) | Ils n’habiteront point dans votre terre, de peur qu’ils ne vous portent à M’offenser en servant les dieux qu’ils adorent, ce qui sera certainement votre ruine. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.33 (CRA) | Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.33 (BPC) | Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne t’entraînent à pécher contre moi pour servir leurs dieux : car ce serait pour toi la ruine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.33 (AMI) | Ils n’habiteront point dans votre terre, de peur qu’is ne vous portent à l’offenser en servant les dieux qu’ils adorent ; ce qui serait certainement votre ruine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.33 (LXX) | καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρός με ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα. |
Vulgate (1592) | Exode 23.33 (VUL) | non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.33 (SWA) | Wasikae katika nchi yako, wasije wakakufanya kunitendea mimi dhambi; kwa sababu ukiitumikia miungu yao, jambo hili halikosi litakuwa ni tanzi kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.33 (BHS) | לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמֹוקֵֽשׁ׃ פ |