Exode 25.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.31 (LSG) | Tu feras un chandelier d’or pur ; ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une même pièce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.31 (NEG) | Tu feras un chandelier d’or pur ; ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une même pièce. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.31 (S21) | « Tu feras un chandelier en or pur. Ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs seront d’une seule pièce. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.31 (LSGSN) | Tu feras un chandelier d’or pur ; ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une même pièce. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.31 (BAN) | Tu feras un candélabre d’or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, sera d’or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.31 (SAC) | Vous ferez aussi un chandelier de l’or le plus pur battu au marteau, avec sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes, et les lis qui en sortiront. |
David Martin (1744) | Exode 25.31 (MAR) | Tu feras aussi un chandelier de pur or ; le chandelier sera étendu au marteau ; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront [tirés] de lui. |
Ostervald (1811) | Exode 25.31 (OST) | Tu feras aussi un chandelier d’or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront faits au marteau ; ses calices, ses pommes et ses fleurs en seront tirés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.31 (CAH) | Tu feras aussi un candélabre d’or pur. Ce candélabre d’or pur. Ce candélabre sera façonné au marteau ; sa base, le fût, ses calices, ses pommeaux et ses fleurs sortirent de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.31 (GBT) | Vous ferez aussi un chandelier de l’or le plus pur battu au marteau, ainsi que la tige, les branches, les coupes, les pommes et les lis qui en sortiront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.31 (PGR) | Tu feras aussi un Candélabre d’or pur ; le Candélabre avec sa lampe et sa tige sera fait au tour ; il portera des calices, des boutons et des fleurs, |
Lausanne (1872) | Exode 25.31 (LAU) | Tu feras un candélabre d’or pur ; le candélabre sera fait [d’or] battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront [tirés] de lui. |
Darby (1885) | Exode 25.31 (DBY) | Et tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera fait d’or battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront tirés de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.31 (TAN) | "Tu, feras aussi un candélabre d’or pur. Ce candélabre, c’est-à-dire son pied et sa tige, sera fait tout d’une pièce ; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.31 (VIG) | Tu feras aussi un chandelier de l’or le plus pur, (battu au marteau), avec sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis qui en sortiront. |
Fillion (1904) | Exode 25.31 (FIL) | Vous ferez aussi un chandelier de l’or le plus pur, battu au marteau, avec sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis qui en sortiront. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.31 (CRA) | Tu feras un chandelier d’or pur ; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d’or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d’une même pièce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.31 (BPC) | Puis tu feras un chandelier d’or pur ; tu le feras d’or battu, ainsi que son pied et sa tige ; ses calices, ses boutons et ses fleurs en sortiront d’une seule pièce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.31 (AMI) | Vous ferez aussi un chandelier de l’or le plus pur battu au marteau, avec sa tige ; ses branches, ses calices, ses boutons, ses fleurs seront d’une même pièce. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.31 (LXX) | καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ οἱ καλαμίσκοι καὶ οἱ κρατῆρες καὶ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται. |
Vulgate (1592) | Exode 25.31 (VUL) | facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.31 (SWA) | Nawe fanya kinara cha taa cha dhahabu safi; hicho kinara na kifanywe cha kazi ya kufua, tako lake, na mti wake, vikombe vyake, na matovu yake, na maua yake, vyote vitakuwa vya kitu kimoja nacho; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.31 (BHS) | וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָהֹ֑ור מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַמְּנֹורָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃ |