Exode 25.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.34 (LSG) | À la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.34 (NEG) | À la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.34 (S21) | Sur la tige du chandelier seront fixées 4 coupes en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.34 (LSGSN) | À la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d’amande , avec leurs pommes et leurs fleurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.34 (BAN) | Et au candélabre même il y aura quatre coupes en fleurs d’amandier, figurant des boutons qui s’ouvrent : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.34 (SAC) | mais la tige du chandelier aura quatre coupes en forme de noix, accompagnées chacune de sa pomme et de son lis. |
David Martin (1744) | Exode 25.34 (MAR) | Il y aura aussi au chandelier quatre petits plats en forme d’amande, ses pommeaux et ses fleurs. |
Ostervald (1811) | Exode 25.34 (OST) | Il y aura au chandelier même quatre calices en forme d’amande, et ses pommes et ses fleurs : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.34 (CAH) | Il y aura quatre calices au candélabre (même), ses pommeaux et ses fleurs, en forme d’amande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.34 (GBT) | Mais la tige du chandelier aura quatre coupes en forme de noix, chacune avec sa pomme et son lis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.34 (PGR) | qui lui-même portera quatre calices taillés en amandes avec leurs boutons et leurs fleurs, |
Lausanne (1872) | Exode 25.34 (LAU) | Au candélabre [même] il y aura quatre calices en forme d’amande, ses pommes et ses fleurs ; |
Darby (1885) | Exode 25.34 (DBY) | Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.34 (TAN) | Le fût du candélabre portera quatre calices amygdaloïdes, avec ses boutons et ses fleurs ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.34 (VIG) | mais la tige du (le) chandelier aura quatre coupes en forme de noix, accompagnée chacune de sa pomme et de son lis. |
Fillion (1904) | Exode 25.34 (FIL) | Mais la tige du chandelier aura quatre coupes en forme de noix, accompagnée chacune de sa pomme et de son lis. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.34 (CRA) | A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en fleurs d’amandier, leurs boutons et leurs fleurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.34 (BPC) | Sur le chandelier même il y aura quatre calices en forme de fleurs d’amandier, leurs boutons et leurs fleurs ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.34 (AMI) | Mais la tige du chandelier aura quatre calices en fleurs d’’amandier, leurs boutons et leurs fleurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.34 (LXX) | καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 25.34 (VUL) | in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.34 (SWA) | na katika hicho kinara vikombe vinne vilivyofanywa mfano wa maua ya mlozi, matovu yake, na maua yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.34 (BHS) | וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁקָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃ |