Exode 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.20 (LSG) | Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.20 (NEG) | Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, |
Segond 21 (2007) | Exode 26.20 (S21) | Tu feras 20 planches pour le deuxième côté du tabernacle, le côté nord, |
Louis Segond + Strong | Exode 26.20 (LSGSN) | Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.20 (BAN) | Et pour le second côté de la Demeure, pour la face septentrionale, vingt planches |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.20 (SAC) | Il y aura aussi vingt ais au second côté du tabernacle, qui regarde l’aquilon. |
David Martin (1744) | Exode 26.20 (MAR) | Et vingt ais à l’autre côté du pavillon, du côté du Septentrion. |
Ostervald (1811) | Exode 26.20 (OST) | Et tu feras vingt planches pour l’autre côté de la Demeure, du côté du Nord, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.20 (CAH) | Pour l’autre côté de l’habitacle, du côté du septentrion, vingt autres ais ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.20 (GBT) | Il y aura aussi vingt ais au second côté du tabernacle, qui regarde l’aquilon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.20 (PGR) | et pour le côté opposé de la Résidence, le côté du nord, vingt ais |
Lausanne (1872) | Exode 26.20 (LAU) | Pour le second flanc de la Demeure, au côté nord [tu feras] vingt ais ; |
Darby (1885) | Exode 26.20 (DBY) | et pour l’autre côté du tabernacle, du côté du nord, vingt ais, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.20 (TAN) | De même, pour le second côté du tabernacle, à la face nord, vingt solives, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.20 (VIG) | Il y aura aussi vingt ais au second côté du tabernacle, qui regarde l’aquilon. |
Fillion (1904) | Exode 26.20 (FIL) | Il y aura aussi vingt ais au second côté du tabernacle, qui regarde l’aquilon. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.20 (CRA) | Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, tu feras vingt planches, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.20 (BPC) | Pour le second côté de la Demeure, au côté Nord, tu feras vingt planches, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.20 (AMI) | Il y aura aussi vingt ais au second côté du tabernacle qui regarde l’aquilon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.20 (LXX) | καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς νότον εἴκοσι στύλους. |
Vulgate (1592) | Exode 26.20 (VUL) | in latere quoque secundo tabernaculi quod vergit ad aquilonem viginti tabulae erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.20 (SWA) | na upande wa pili wa maskani, upande wa kaskazini, mbao ishirini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.20 (BHS) | וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפֹ֑ון עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ׃ |