Exode 26.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.30 (LSG) | Tu dresseras le tabernacle d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.30 (NEG) | Tu dresseras le tabernacle d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.30 (S21) | Tu dresseras le tabernacle d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.30 (LSGSN) | Tu dresseras le tabernacle d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.30 (BAN) | Tu érigeras la Demeure d’après le plan qui t’a été montré sur la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.30 (SAC) | Vous dresserez le tabernacle selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne. |
David Martin (1744) | Exode 26.30 (MAR) | Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t’en a été montrée en la montagne. |
Ostervald (1811) | Exode 26.30 (OST) | Tu dresseras donc la Demeure selon la forme qui t’en a été montrée sur la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.30 (CAH) | Tu dresseras l’habitacle selon la forme qu’on t’aura fait voir sur la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.30 (GBT) | Vous construirez le tabernacle selon le modèle qui vous a été montré sur la montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.30 (PGR) | Elève ainsi la Résidence d’après le modèle que je t’ai montré sur la montagne. |
Lausanne (1872) | Exode 26.30 (LAU) | Et tu dresseras la Demeure selon la manière qui t’en est montrée sur la montagne. |
Darby (1885) | Exode 26.30 (DBY) | Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t’a été montrée sur la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.30 (TAN) | Tu érigeras ainsi le tabernacle, suivant la disposition qui t’a été enseignée sur cette montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.30 (VIG) | (Ainsi) Tu dresseras le tabernacle selon le modèle qui t’en a été montré sur la montagne. |
Fillion (1904) | Exode 26.30 (FIL) | Vous dresserez le tabernacle selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.30 (CRA) | Tu dresseras la Demeure d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.30 (BPC) | Tu érigeras la Demeure selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.30 (AMI) | Vous dresserez le tabernacle selon le modèle qui vous a été montré sur la montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.30 (LXX) | καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἶδος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει. |
Vulgate (1592) | Exode 26.30 (VUL) | et eriges tabernaculum iuxta exemplum quod tibi in monte monstratum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.30 (SWA) | Nawe utaisimamisha hiyo maskani sawasawa na mfano wake ulioonyeshwa mlimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.30 (BHS) | וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּטֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃ ס |